...não fica por aqui

French translation: ne s'arrête pas là

10:33 Jul 30, 2007
Portuguese to French translations [PRO]
Food & Drink / Restaurante
Portuguese term or phrase: ...não fica por aqui
A nova imagem (do restaurante) não fica por aqui.

J'aimerais avoir une jolie tournure pour cette phrase.

Merci.
Martine COTTARD
Portugal
Local time: 22:16
French translation:ne s'arrête pas là
Explanation:
Une suggestion
Selected response from:

Cristina Serra
Portugal
Local time: 22:16
Grading comment
Merci à tous trois pour vos propositions qui étaient toutes valides...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ne s'arrête pas là
Cristina Serra
4... n'en reste pas là/
Leonardo MILANI
3ne s'arrête pas en si bon chemin
José Quinones


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ne s'arrête pas là


Explanation:
Une suggestion

Cristina Serra
Portugal
Local time: 22:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous trois pour vos propositions qui étaient toutes valides...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ne s'arrête pas en si bon chemin


Explanation:


José Quinones
Djibouti
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... n'en reste pas là/


Explanation:
Hello Martine,

Je ne sais pas comment ça se formule avant, mais peut-être est-il possible (et d'intérêt) de rajouter une adversative:

"(Mais) l'image [dudit restaurant] n'en reste pas là."

Autres idées (en maintenant une formulation négative):
"(Mais) l'image [dudit restaurant] ne s'en tient pas qu'à cela"
"(Mais) l'image [dudit restaurant] n'est pas limitée à cela"

Autres idées (sans formulation négative):
"(Mais) l'image [dudit restaurant] va bien au-delà"
"(Mais) l'image [dudit restaurant] dépasse de loin tout cela"

(à la place de "cela", le contexte précédent sera sans doute d'un certain recours).

Bon courage !

LEO

Leonardo MILANI
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search