subiu-se metade desta varanda

French translation: la moitié de cette terrasse s´était élevée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:subiu-se metade desta varanda
French translation:la moitié de cette terrasse s´était élevée
Entered by: Joao Vieira

14:55 Jun 22, 2004
Portuguese to French translations [PRO]
History / religion
Portuguese term or phrase: subiu-se metade desta varanda
(os acentos do meu teclado nao funcionam.Obrigada pela sua compreensao.)
No trieno de 1801-1804,"...subiu-se metade desta varanda e se abriu para a parte do nascente uma saida nobre para a Cerca com escada, corrimao de ferro e uma rua muito airosa ornada dos lados com canteiros formados das partes das hortas por paredes lavradas e piramadas e por dentro por buxos aparados".

Extracto retirado do "Livro das Alfayas"(s.XVIII) do Mosteiro de Sao Martinho de Tibaes (Braga)
soniaflor
La moitié de cette terrasse s'était élevée
Explanation:
une idée...
Selected response from:

Joao Vieira
Portugal
Local time: 11:03
Grading comment
Obrigada pela ajuda.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1La moitié de cette terrasse s'était élevée
Joao Vieira
4la moitié de cette véranda fut surélevée
Pascal Rubio


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
La moitié de cette terrasse s'était élevée


Explanation:
une idée...

Joao Vieira
Portugal
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Obrigada pela ajuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
33 mins
  -> Obrigado Henrique
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la moitié de cette véranda fut surélevée


Explanation:
il faut voir à quoi correspond exactement varanda, en portugais du Portugal et de cette époque! Au Brésil, aujourd'hui, cela correspond à balcon, mais ce n'est sans doute pas le sens dans ce texte.

Abraços

Pascal Rubio
Brazil
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search