Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Madame (nom), sans profession, épouse séparée de corps de
French translation:
Senhora (nome), sem profissão, separada de corpos de...
Added to glossary by
Diana Salama
Mar 24, 2010 18:03
14 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
Madame (nom), sans profession, épouse séparée de corps de
Portuguese to French
Law/Patents
Law (general)
conversão de separação em divórcio
Contexto:
Madame (nom), sans profession, épouse séparée de corps de Monsieur (nom), demeurant à ---.
A Senhora (nome), sem profissão (ou: dona de casa?), esposa ? (casada, com separação de corpos?) do Senhor --, residindo em ---
estou com dúvidas nesta frase.
Madame (nom), sans profession, épouse séparée de corps de Monsieur (nom), demeurant à ---.
A Senhora (nome), sem profissão (ou: dona de casa?), esposa ? (casada, com separação de corpos?) do Senhor --, residindo em ---
estou com dúvidas nesta frase.
Proposed translations
(French)
4 | Senhora (nome), sem profissão, separada de pessoas e bens de... | Gil Costa |
3 | Dona (nome), doméstica, cônjuge separado fisicamente de | Isabel Maria Almeida |
Proposed translations
11 mins
Selected
Senhora (nome), sem profissão, separada de pessoas e bens de...
Sug.
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2010-03-24 18:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
O regulamento "Bruxelas II", de 29 de Maio de 2000, é aplicável aos processos cíveis relativos ao divórcio, separação de pessoas e bens ou anulação do casamento, bem como aos processos cíveis relativos ao poder paternal em relação aos filhos comuns do casal por ocasião das acções matrimoniais acima referidas.
Le règlement "Bruxelles II" du 29 mai 2000 s'applique aux procédures civiles relatives au divorce, à la séparation de corps ou à l'annulation du mariage des époux ainsi qu'aux procédures civiles relatives à la responsabilité parentale à l'égard des enfants communs des époux à l'occasion de l'action matrimoniale visée au point précédent.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2010-03-24 18:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
SENTENÇA ESTRANGEIRA (PORTUGAL). SEPARAÇÃO DE PESSOAS E BENS DOS CONJUGES, SEM IMPORTAR DISSOLUÇÃO DO VINCULO. HOMOLOGAÇÃO NOS TERMOS EM QUE FOI PROLATADA. II. PROSSEGUIMENTO DO PEDIDO, ANTES ARQUIVADO, PORQUE SATISFEITA A PROVA ANTES NÃO PRODUZIDA. VIABILIDADE. MOTIVAÇÃO. PRELIMINAR REJEITADA, POR MAIORIA. HOMOLOGAÇÃO ATENDIDA.
http://br.vlex.com/vid/52924348
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2010-03-24 18:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
O regulamento "Bruxelas II", de 29 de Maio de 2000, é aplicável aos processos cíveis relativos ao divórcio, separação de pessoas e bens ou anulação do casamento, bem como aos processos cíveis relativos ao poder paternal em relação aos filhos comuns do casal por ocasião das acções matrimoniais acima referidas.
Le règlement "Bruxelles II" du 29 mai 2000 s'applique aux procédures civiles relatives au divorce, à la séparation de corps ou à l'annulation du mariage des époux ainsi qu'aux procédures civiles relatives à la responsabilité parentale à l'égard des enfants communs des époux à l'occasion de l'action matrimoniale visée au point précédent.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2010-03-24 18:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
SENTENÇA ESTRANGEIRA (PORTUGAL). SEPARAÇÃO DE PESSOAS E BENS DOS CONJUGES, SEM IMPORTAR DISSOLUÇÃO DO VINCULO. HOMOLOGAÇÃO NOS TERMOS EM QUE FOI PROLATADA. II. PROSSEGUIMENTO DO PEDIDO, ANTES ARQUIVADO, PORQUE SATISFEITA A PROVA ANTES NÃO PRODUZIDA. VIABILIDADE. MOTIVAÇÃO. PRELIMINAR REJEITADA, POR MAIORIA. HOMOLOGAÇÃO ATENDIDA.
http://br.vlex.com/vid/52924348
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Gil. Consultei uma procuradora do estado , que me deu esta expressão 'separada de corpos', pois é o que se usa aqui, no Brasil, pelo menos.
Isabel, 'doméstica', fora de cogitação pois no Brasil, só tem o significado de 'empregada doméstica'.
"
4 mins
Dona (nome), doméstica, cônjuge separado fisicamente de
...
Peer comment(s):
disagree |
Deoceli MENDES
: boa tarde Isabel! No Brasil, doméstica pode ser confundido com empregada que trabalha em casa (bonne).
54 mins
|
agree |
Sandrine Martins
: Tem razão Deoceli mas neste caso é melhor especificar que a tradução é para o Brasil, pois em Portugal é assim que se diz por mais incrível que pareça.
4 hrs
|
Something went wrong...