Amazônia já!

French translation: Et maintenant l'Amazonie!/ L'Amazonie, tout de suite! [depende do que o texto quer passar]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Amazônia já!
French translation:Et maintenant l'Amazonie!/ L'Amazonie, tout de suite! [depende do que o texto quer passar]
Entered by: Mariclara Barros

20:58 May 3, 2009
Portuguese to French translations [PRO]
Linguistics / Expression figée
Portuguese term or phrase: Amazônia já!
"Já" aqui significa que o momento é agora.
Qual seria o correspondente em francês? Por favor, preciso da expressão usada na França.
Obrigada
Mariclara Barros
France
Local time: 04:13
Et maintenant l'Amazonie!
Explanation:
ça fait plus naturel

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2009-05-10 18:40:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

obrigada
Selected response from:

Lucia Cantella
Local time: 04:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4cf ci-dessous
limule
5l'Amazonie tout de suite!
Christian Pierre Kasper
4L'Amazonie d'ores et déjà!
Gil Costa
4Et maintenant l'Amazonie!
Lucia Cantella


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
L'Amazonie d'ores et déjà!


Explanation:
d'ores et déjà = dès maintenant, sans attendre

De ores (« maintenant ») venant du latin hora (« l’heure », « le moment »), et de déjà qui renforce l’idée de persistance.

Gil Costa
Portugal
Local time: 03:13
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
l'Amazonie tout de suite!


Explanation:
la formule semble calquée sur "direitas já", cri de revendication pour des élections directes dans les années 80

Christian Pierre Kasper
Brazil
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Sua resposta é boa porque dá a idéia de urgência, mas talvez o sentido ambíguo de "agora vamos ver o que anda sendo feito por lá" talvez se perca um pouco. E sim, a fórmula é em cima do "diretas já". Obrigada

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Et maintenant l'Amazonie!


Explanation:
ça fait plus naturel

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2009-05-10 18:40:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

obrigada

Lucia Cantella
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sua resposta é boa porque preserva a ambiguidade do texto, mas acho que "tout de suite" pode dar mais a idéia de urgência, embora nesta o sentido de "agora vamos falar do que acontece por lá" se perca um pouco. E sim, concordo que flui mais naturalmente. Obrigada

Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
cf ci-dessous


Explanation:
sem contexto é bem dificil, não é? Mais bon, esayons comme à la bataille navale.
1) "L'Amazonie, tout de suite!"
2) "L'Amazonie, immédiatement!
3) "L'Amazonie, ça urge!" (quasi-argotique)
4) ""L'Amazonie, c'est urgent"!
5) "L'Amazonie, de toute/en urgence".

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-05-03 21:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

"essayons", bien sûr (maudit clavier)

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2009-05-04 10:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

...et je me décanterais sans doute pour la proposition 5) Sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2009-05-12 10:15:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sem contexto é bem dificil, e portanto este jogo torna-se numa "bataille navale". Em português? Batalha naval?

limule
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Tks e perdoe o contexto "farto" (de "fartando", mesmo, como se diz no interior de São Paulo). Bom, o texto traz uma ambiguidade: tem tanto o sentido de urgente como o temporal, i.e. o momento atual (o que está acontecendo agora por lá, as providências que estão sendo tomadas pra preservar o ambiente etc.). Por isso, das suas sugestões, acho que tout de suite e immédiatement seriam a melhor escolha pq contêm as duas ideias.

Asker: Sua resposta é boa porque dá a idéia de urgência, mas na verdade, olhando agora, é como no caso do Christian: talvez o sentido ambíguo de "agora vamos ver o que anda sendo feito por lá" talvez se perca um pouco. Obrigada de qualquer forma.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cecile alves
7 mins

agree  ykabeya
33 mins

agree  Isabel Maria Almeida
11 hrs

agree  Gustavo Silva
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search