18:20 Sep 24, 2009 |
Portuguese to French translations [PRO] Printing & Publishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Assureira Portugal Local time: 02:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | un tour |
| ||
4 | Dans la manche |
| ||
3 | un atout |
|
un atout Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-09-24 18:42:39 GMT) -------------------------------------------------- avait comme atout une lettre anonyme |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un tour Explanation: tendo em conta o contexto, penso que poderá utilizar a expressão "avoir un tour dans sa manche" (muito utilizada em Francês) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dans la manche Explanation: "na manga" signifie littéralement "dans la manche", et c'est la suite qui indique si c'est effectivement bien un atout. Reference: http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/658/a... Reference: http://www.expressio.fr/expressions/avoir-plus-d-un-tour-dan... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.