GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:39 Dec 30, 2014 |
Portuguese to German translations [PRO] Law: Contract(s) / Grundstückskaufvertrag (Bras.) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ahartje Portugal Local time: 10:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Stellvertretende Amtsinhaberin |
| ||
2 +1 | Stellvertretender Beamter |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Stellvertretender Beamter Explanation: Auch wieder nur ein Vielleicht: -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2014-12-30 12:22:04 GMT) -------------------------------------------------- ...Vielleicht. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Stellvertretende Amtsinhaberin Explanation: Da Notare weder in Deutschland noch in Brasilien Beamte sind, tue ich mich immer schwer mit der Übersetzung als Beamte. Bei mir lauten die Bezeichnungen dann z.B.: Notar xy - Amtsinhaber, Notar ab stellvertretender Amtsinhaber. Auch nenne ich die Urkundsbeamten aus diesem Grund lieber Urkundspersonen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.