Satzverständnis / Fehler?

10:47 Jul 29, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: Satzverständnis / Fehler?
Aus einem port. Vertrag:

"Caso o Primeiro Outorgante venha a ser demandado por ter infringido, na execução do contrato, qualquer dos direitos mencionados no número anderior, o Segundo Outorgante indemniza-o de todas as despesas ***que, em consequência, consequência, aquele efetue e lhe sejam imputadas.***"

Irgendwie verstehe ich den eingesternten Satzteil nicht.
Sollte in dem Satz im Ausgangstext ein Fehler sein, wie sollte er denn auf Portugiesisch korrekt heißen?
Wer kann helfen?

Vielen Dank!
Ursula Dias
Portugal
Local time: 13:32



Discussion entries: 7





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search