citações vs. intimações

German translation: s.u.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase: citações vs. intimações
German translation:s.u.
Entered by: Carmen Köhler

11:25 Mar 24, 2011
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vollmacht
Portuguese term or phrase: citações vs. intimações
Hallo!
Hier nochmal ein Auszug aus der Handlungsvollmacht.
Beide Begriffe können mit "Vorladung" übersetzt werden. Allerdings ist mir der Unterschied zwischen den beiden Begriff in diesem Kontext nicht klar:

O Sr. XX (...) tendo poderes também para demandar e receber ***citações***, notificações e ***intimações*** (judiciais e extrajudiciais); assinar, fornecer e solicitar informações, ...

Vielen lieben Dank!
Carmen Köhler
Germany
Local time: 05:40
s.u.
Explanation:
citação = Vorladung
notificação = Mitteilung
intimação = Bekanntmachung, Benachrichtigung, Ladung, Mitteilung, Bescheid
intimação penal = Strafbescheid
intimação fiscal= Steuermahnung
intimação judicial = Mahnbescheid

Der Gerichtsbescheid ersetzt im Verwaltungsprozess sowie im finanzgerichtlichen und sozialgerichtlichen Verfahren das Urteil (Wikipedia)

Somit wären die drei Schritte (Vorladung, Mitteilung, Entscheidung bzw. Urteil) abgedeckt.
In diesem Kontext würde ich "intimações" mit "Bescheide" übersetzen.

Selected response from:

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 05:40
Grading comment
Vielen lieben Dank, Barbara!
Liebe Grüße!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s.u.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn


  

Answers


3 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
citação = Vorladung
notificação = Mitteilung
intimação = Bekanntmachung, Benachrichtigung, Ladung, Mitteilung, Bescheid
intimação penal = Strafbescheid
intimação fiscal= Steuermahnung
intimação judicial = Mahnbescheid

Der Gerichtsbescheid ersetzt im Verwaltungsprozess sowie im finanzgerichtlichen und sozialgerichtlichen Verfahren das Urteil (Wikipedia)

Somit wären die drei Schritte (Vorladung, Mitteilung, Entscheidung bzw. Urteil) abgedeckt.
In diesem Kontext würde ich "intimações" mit "Bescheide" übersetzen.



Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 05:40
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 209
Grading comment
Vielen lieben Dank, Barbara!
Liebe Grüße!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search