Causa: Renúncia

German translation: (in) Sache: Verzicht

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Causa: Renúncia
German translation:(in) Sache: Verzicht
Entered by: Anna Sarah Krämer Fazendeiro

21:03 Sep 27, 2011
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Anmeldung einer Kapitalerhöhung
Portuguese term or phrase: Causa: Renúncia
Erscheint in folgendem Kontext am Ende des Vertrags, zwischen Datum und Unterschrift:

Data de deliberação: XX de Setembro de 20XX
Causa: Renúncia
Entrada em dinheiro pelo único sócio
alteração toponímica
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Leia-se (Name des Unterzeichnenden)

Ich kann damit überhaupt nichts anfangen und würde mich über Eure Ideen freuen.
Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Germany
Local time: 15:36
(in) Sache: Verzicht
Explanation:
möglicherweise ist damit ein Rücktritt vom Vertrag gemeint. Oder Verzicht auf Rechte.
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 15:36
Grading comment
Dankeschön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Begründung: Verzicht
Fabio Said (X)
3 +1(in) Sache: Verzicht
Ellen Kraus


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(in) Sache: Verzicht


Explanation:
möglicherweise ist damit ein Rücktritt vom Vertrag gemeint. Oder Verzicht auf Rechte.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 15:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dankeschön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Said (X): Ich habe »Begründung« vorgeschlagen, aber da habe ich mich geirrt (deliberação/liberação). Der Vorschlag »in Sache« scheint hier wirklich der beste zu sein. :-)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Begründung: Verzicht


Explanation:
So ohne weiteren Kontext würde ich sagen, »renúncia« kann nur Verzicht sein, aber »causa« müsste m.E. Begründung sein - z.B. Begründung für die Freigabe (»liberação«).

Viel Spaß beim Übersetzen!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-09-28 08:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ziehe meinen Vorschlag zurück. S. Diskussion oben.

Fabio Said (X)
Germany
Local time: 15:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search