GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:03 Sep 27, 2011 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Anmeldung einer Kapitalerhöhung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 13:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (in) Sache: Verzicht |
| ||
4 | Begründung: Verzicht |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
(in) Sache: Verzicht Explanation: möglicherweise ist damit ein Rücktritt vom Vertrag gemeint. Oder Verzicht auf Rechte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Begründung: Verzicht Explanation: So ohne weiteren Kontext würde ich sagen, »renúncia« kann nur Verzicht sein, aber »causa« müsste m.E. Begründung sein - z.B. Begründung für die Freigabe (»liberação«). Viel Spaß beim Übersetzen! -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-09-28 08:42:41 GMT) -------------------------------------------------- Ziehe meinen Vorschlag zurück. S. Diskussion oben. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.