fralda- costeleta mendinha

German translation: Nuss + Kotelett

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:fralda- costeleta mendinha
German translation:Nuss + Kotelett
Entered by: Fabio Descalzi

14:17 Sep 12, 2006
Portuguese to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Livestock / Animal Husbandry / fralda
Portuguese term or phrase: fralda- costeleta mendinha
é uma parte da vitela - Carne de Maronês, que aparece na lista de produtos à venda numa quinta de agricultura biológica
Sara Bock Vieira Araújo
Portugal
Local time: 03:40
Nuss + Kotelett
Explanation:
http://www.receitasemenus.net/content/view/3296/315/
VITELA
Peito: o peito desossado pode ser recheado, enrolado e estufado ou assado. Compreende-se em fralda (guisar), costela mendinha (guisar e estufar) e fole (estufar e guisar)

Also: zwei Teile des Brustes ("peito")

fralda - auf Englisch: "flank", Deutsch: "Nuss"
costeleta - "Kotelett"

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-09-12 15:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

u.U. könnte man den ursprünglichen Namen auf Portugiesisch lassen, etwa:
Die "costeleta mendinha" (ein Kotelettschnitt)...
Selected response from:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 23:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Nuss + Kotelett
Fabio Descalzi


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Nuss + Kotelett


Explanation:
http://www.receitasemenus.net/content/view/3296/315/
VITELA
Peito: o peito desossado pode ser recheado, enrolado e estufado ou assado. Compreende-se em fralda (guisar), costela mendinha (guisar e estufar) e fole (estufar e guisar)

Also: zwei Teile des Brustes ("peito")

fralda - auf Englisch: "flank", Deutsch: "Nuss"
costeleta - "Kotelett"

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-09-12 15:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

u.U. könnte man den ursprünglichen Namen auf Portugiesisch lassen, etwa:
Die "costeleta mendinha" (ein Kotelettschnitt)...

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brasiversum: eu acho possível... Tema controverso, o corte de carne é diferente em cada país!
4 hrs
  -> Na klar, garota! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search