GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:17 Sep 12, 2006 |
Portuguese to German translations [PRO] Tech/Engineering - Livestock / Animal Husbandry / fralda | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabio Descalzi Uruguay Local time: 23:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | Nuss + Kotelett |
|
Nuss + Kotelett Explanation: http://www.receitasemenus.net/content/view/3296/315/ VITELA Peito: o peito desossado pode ser recheado, enrolado e estufado ou assado. Compreende-se em fralda (guisar), costela mendinha (guisar e estufar) e fole (estufar e guisar) Also: zwei Teile des Brustes ("peito") fralda - auf Englisch: "flank", Deutsch: "Nuss" costeleta - "Kotelett" -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2006-09-12 15:13:23 GMT) -------------------------------------------------- u.U. könnte man den ursprünglichen Namen auf Portugiesisch lassen, etwa: Die "costeleta mendinha" (ein Kotelettschnitt)... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.