resgate

German translation: Ablösung

18:29 Sep 8, 2008
Portuguese to German translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
Portuguese term or phrase: resgate
A valorização do corpo como ****resgate**** do conceito de homem em Nietzsche.

Titel einer Doktorarbeit.
(Die Frage mag für Profis vielleicht banal klingen, aber habe eigentlich kein Portugiesisch in meiner Kombination. Soll einen Brief eines brasilianischen Bekannten korrigieren, den er erst auf Portugiesisch geschrieben hat und dann selbst ins Deutsche übersetzt hat.)
Christin Kleinhenz
Germany
Local time: 16:22
German translation:Ablösung
Explanation:
Ich würde spontan sagen:
Die Aufwertung des Körpers als Ablösung vom Menschenkonzept bei Nietzsche.
Wenn es im Zusammenhang passt...ich finde es ein wenig schwierig nur den Titel zu übersetzen, ohne mehr vom Inhalt zu wissen, zumal mir hier auch das philosophische Hintergrundwissen fehlt..
Ist also nur ein Versuch...

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2008-09-08 19:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

Die Frage ist auch gar nicht so banal....:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-08 20:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Im Prinzip müsste man sich etwas Hintergrundwissen verschaffen, um das vernünftig zu übersetzen, valorização könnte auch Bewertung heißen.....dazu müsste man wissen, um was es geht. Ich denke es hat etwas mit dem Leib-Seele-Problem zu tun (Für Nietzsche spielt der Leib eine größere Rolle, während das Christentum zum Beispiel die Seele höher bewertet). Nietzsche wertet also bereits den Leib/den Körper auf... ..Normalerweise sind solche Titel eher für Insider und nicht allgemein verständlich und bei philosophischen Sachen wird meist ein ganz bestimmter Wortschatz benutzt...wie hat es denn dein Bekannter übersetzt?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-08 20:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

resgate könnte auch so etwas wie Rettung heißen:

Die Aufwertung des Körpers als Rettung von Nietzsches Menschenkonzepts.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-08 20:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

oder Emanzipation von Nietzsches Menschenkonzept/ Einlösung von Nietzsches Menschenkonzept... Dies scheint mir jetzt fast als wahrscheinlicher als mein erster Vorschlag "Ablösung"!

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-09-08 21:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ne....Valorisierung klingt in der Tat nicht so gut...Ich denke es geht um die Aufwertung des Körpers (der Körper hat in der Gegenwart eine stärkere Bedeutung, wird nicht geringgeschätzt, wie etwa in früheren Epochen, heute gibt es ja einen wahren Körperkult - wir sehen das "Äußere" den Körper als wichtiger an, als das "Innere" um es mal so auszudrücken) - damit setzt sich Nietzsches Menschenkonzept fort und wird "eingelöst" "gerettet" "emanzipiert" ...(für Nietzsche hatte der Körper/ die Körperlichkeit eben auch eine größere Bedeutung als die "Seele")...in diese Richtung muss das Ganze gehen!
Selected response from:

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 13:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Wiedergewinnung / Wiederentdeckung
Fabio Said (X)
3 +1Befreiung
Reinhold Hammes
3 +1Ablösung
Birgit Schrader


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ablösung


Explanation:
Ich würde spontan sagen:
Die Aufwertung des Körpers als Ablösung vom Menschenkonzept bei Nietzsche.
Wenn es im Zusammenhang passt...ich finde es ein wenig schwierig nur den Titel zu übersetzen, ohne mehr vom Inhalt zu wissen, zumal mir hier auch das philosophische Hintergrundwissen fehlt..
Ist also nur ein Versuch...

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2008-09-08 19:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

Die Frage ist auch gar nicht so banal....:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-08 20:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Im Prinzip müsste man sich etwas Hintergrundwissen verschaffen, um das vernünftig zu übersetzen, valorização könnte auch Bewertung heißen.....dazu müsste man wissen, um was es geht. Ich denke es hat etwas mit dem Leib-Seele-Problem zu tun (Für Nietzsche spielt der Leib eine größere Rolle, während das Christentum zum Beispiel die Seele höher bewertet). Nietzsche wertet also bereits den Leib/den Körper auf... ..Normalerweise sind solche Titel eher für Insider und nicht allgemein verständlich und bei philosophischen Sachen wird meist ein ganz bestimmter Wortschatz benutzt...wie hat es denn dein Bekannter übersetzt?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-08 20:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

resgate könnte auch so etwas wie Rettung heißen:

Die Aufwertung des Körpers als Rettung von Nietzsches Menschenkonzepts.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-08 20:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

oder Emanzipation von Nietzsches Menschenkonzept/ Einlösung von Nietzsches Menschenkonzept... Dies scheint mir jetzt fast als wahrscheinlicher als mein erster Vorschlag "Ablösung"!

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-09-08 21:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ne....Valorisierung klingt in der Tat nicht so gut...Ich denke es geht um die Aufwertung des Körpers (der Körper hat in der Gegenwart eine stärkere Bedeutung, wird nicht geringgeschätzt, wie etwa in früheren Epochen, heute gibt es ja einen wahren Körperkult - wir sehen das "Äußere" den Körper als wichtiger an, als das "Innere" um es mal so auszudrücken) - damit setzt sich Nietzsches Menschenkonzept fort und wird "eingelöst" "gerettet" "emanzipiert" ...(für Nietzsche hatte der Körper/ die Körperlichkeit eben auch eine größere Bedeutung als die "Seele")...in diese Richtung muss das Ganze gehen!

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Über den Inhalt weiß ich leider auch nicht so viel mehr... Ich hatte bis jetzt allerdings an "Bewertung" statt an "Aufwertung" gedacht. Ich weiß nicht, ob ich da total daneben liege.

Asker: Mein Bekannter hat es mit "Valorisierung" übersetzt. Allerdings beherrscht er eher die deutsche Alltagssprache. Im Brief schreibt er sonst auch nichts über die Doktorarbeit, sondern stellt sich nur kurz vor. Er hat mir zwar einiges zur Doktorarbeit erklärt, aber ich kenne mich leider mit Philosophie überhaupt nicht aus.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje: Errettung
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Befreiung


Explanation:
bzw. Loslösung
siehe Langenscheid und dicionários Porto Editora

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-09-09 06:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Die Wertschätzung des Körpers als Befreiung vom Menschenkonzept bei Nietzsche" könnte ich mir hier vorstellen.
Ich bin zwar kein Experte auf diesem Gebiet, aber der Begriff Wertschätzung lässt sich m. E. gut im historischen Kontext einordnen und wahrt eine gewisse Balance zwischen den Extremen, denn, wie Birgit schon treffend ausgeführt hat, wurde der Körper früher und besonders vom Christentum geringgeschätzt wohingegen er heute durch den Körperkult überbewertet wird. Bei Befreiung schwingt die mit der Aufklärung erlangte Freiheit des Geistes mit.

Reinhold Hammes
Germany
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  helgaf (X): erlösen, befreien im Sinne "redenção"
19 mins
  -> Ja, ich wäre bei Nietzsche mit dem Begriff "Erlösung" vorsichtig, weil der Begriff doch sehr stark von der christlichen Lehre besetzt war und von der sich Nietzsche besonders im "Antichrist" deutlich distanziert, um nicht zu sagen befreit hat.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Wiedergewinnung / Wiederentdeckung


Explanation:
"Resgate" ist ein fürchterliches Wort, das leider als trendy in akademischen Kreisen gilt, genau wie "valorização". Damit wird gemeint, dass etwas aus der Vegessenheit geholt wird/werden soll: ein Begriff, eine Theorie, ein Autor, eine Auslegungsmethode, ein Wert usw. Aus dem Wörterbuch Caldas Aulete:

"resgatar
 9 Tirar do esquecimento; tornar público ou conhecido. [td. : "...Dr. Igor... resgatara o nome quase esquecido para batizar a doença de alma que ele conseguira diagnosticar..." (Paulo Coelho, Veronika decide morrer)] "


Daher meine Vorschläge:

resgate = Wiedergewinnung:
"Wiedergewinnung des Politischen. Eine Einführung in Hannah Arendts politisches Denken"
http://www.amazon.de/Wiedergewinnung-Politischen-Einführung-...

resgate = Wiederentdeckung:
"Storm beschreibt in seiner Novelle mit dramatischer Kraft nicht nur die Geschichte einer Naturkatastrophe und den Kampf der Menschen ums Überleben. Sicher ist, das Storm auch eine prophetische Novelle geschrieben hat. Noch vor wenigen Jahren stand Storm im Verdacht eines konservativen Schriftstellers. Durch die Wiederentdeckung des Begriffes “Natur” wird auch sein Werk neu entdeckt und beleuchtet."
http://www.gelnhausen.de/theater/events02.cfm

Und:

valorização = Aufwertung:
"Bärbel Tischleder setzt sich mit der „Aufwertung des Körpers im aktuellen Hollywoodkino“ auseinander, da der (Kino-)Spielfilm ohne Körper nicht vorstellbar sei."
http://www.f-lm.de/?p=68

conceito de corpo = Menschenbild
"Anima forma corporis. Zur Aktualität des Menschenbildes bei Thomas von Aquin für die moderne Anthropologie"
http://www.wiko-greifswald.de/events/cal/period/1130799600/2...


Die Übersetzung könnte so lauten:

"Die Aufwertung des Körpers als Wiedergewinnung / Wiederentdeckung des Menschenbildes bei Nietzsche"

Fabio Said (X)
Germany
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reinhold Hammes: Menschenbild gefällt mir besser als Menschenkonzept
9 hrs
  -> Danke!

agree  Hanna Penzer: Aufwertung oder Wertschätzung; Wiederentdeckung gefällt mir im ZUsammenhang besser
1 day 23 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search