cachoeira

German translation: Gewehr

09:23 Oct 4, 2008
Portuguese to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Portuguese term or phrase: cachoeira
A Torre de Belém mandada edificar entre 1515 e 1521 por D. Manuel I (...). O manuelino esbate-se no romano-gótico, espraia-se pelas guaritas, pelas ameias, pelas ***cachoeiras***, pelas colunas...
José Patrício
Portugal
Local time: 11:28
German translation:Gewehr
Explanation:
"Wasserfall" é, de fato, a tradução de "cachoeira". No texto em questão, no entanto, a palavra que ocorre é "canhoeira". Veja:

"O manuelino esbate-se no romano - gótico, espraia-se pelas guaritas, pelas ameias, pelas canhoeiras, pelas colunas, por todo o corpo da ninfa erguida, banhando-se na praia e toda ela envolvida por um enorme calabre."

Fonte: http://www.cunhasimoes.net/cp/Textos/LisboaXXI/Lisboa17.htm

O termo genérico em alemão é "Gewehr". Veja se é um tipo especial, conforme a época e características históricas, etc. Um pouco de pesquisa permitiria decidir entre os diversos tipos:


* Flinten - mit einem glatten Lauf
* Büchsen - mit einem gezogenen Lauf (Vergl. Züge)
* kombinierte Waffen meist eine Doppelflinte mit einem dritten - Kugellauf.

Sonderformen:

* Karabiner
* Sturmgewehr
* Scharfschützengewehr
* Luftgewehr
* Raketenpistole
* Tabatièregewehr


Fonte: http://de.wikipedia.org/wiki/Gewehr


Sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-04 12:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo-me:

Trata-se de "canhoneira", cuja variante gráfica é "canhoeira". Definição do Dicionário Houaiss:

n substantivo feminino
1 Rubrica: fortificações.
abertura feita em parapeito de fortaleza para dar passagem à bolada de artilharia
2 (1844) Rubrica: termo de marinha.
navio de pequeno calado dotado de artilharia grossa, ger. us. em operações fluviais

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-04 12:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

A tradução correta é:

Schießscharte

http://de.wikipedia.org/wiki/Schießscharte

Selected response from:

Marcos Zattar
Germany
Local time: 12:28
Grading comment
Obrigado
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Gewehr
Marcos Zattar
5Wasserfall
mabilei (X)
1Wasserfall
Fernando Guimaraes


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Wasserfall


Explanation:
sug.

Fernando Guimaraes
Portugal
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
canhoeira
Gewehr


Explanation:
"Wasserfall" é, de fato, a tradução de "cachoeira". No texto em questão, no entanto, a palavra que ocorre é "canhoeira". Veja:

"O manuelino esbate-se no romano - gótico, espraia-se pelas guaritas, pelas ameias, pelas canhoeiras, pelas colunas, por todo o corpo da ninfa erguida, banhando-se na praia e toda ela envolvida por um enorme calabre."

Fonte: http://www.cunhasimoes.net/cp/Textos/LisboaXXI/Lisboa17.htm

O termo genérico em alemão é "Gewehr". Veja se é um tipo especial, conforme a época e características históricas, etc. Um pouco de pesquisa permitiria decidir entre os diversos tipos:


* Flinten - mit einem glatten Lauf
* Büchsen - mit einem gezogenen Lauf (Vergl. Züge)
* kombinierte Waffen meist eine Doppelflinte mit einem dritten - Kugellauf.

Sonderformen:

* Karabiner
* Sturmgewehr
* Scharfschützengewehr
* Luftgewehr
* Raketenpistole
* Tabatièregewehr


Fonte: http://de.wikipedia.org/wiki/Gewehr


Sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-04 12:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo-me:

Trata-se de "canhoneira", cuja variante gráfica é "canhoeira". Definição do Dicionário Houaiss:

n substantivo feminino
1 Rubrica: fortificações.
abertura feita em parapeito de fortaleza para dar passagem à bolada de artilharia
2 (1844) Rubrica: termo de marinha.
navio de pequeno calado dotado de artilharia grossa, ger. us. em operações fluviais

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-04 12:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

A tradução correta é:

Schießscharte

http://de.wikipedia.org/wiki/Schießscharte



Marcos Zattar
Germany
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje: Schießscharte
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Wasserfall


Explanation:
Cacheira ou queda de água significa:

Wasserfall

mabilei (X)
Portugal
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search