debruada a fitilho

German translation: mit Samtbändchen verbrämt

15:41 Dec 24, 2009
Portuguese to German translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Portuguese term or phrase: debruada a fitilho
O bordado dos coletes cortados em baeta de cor afumada, com cinta de veludo preto, profusamente
*** debruada a fitilho *** por meio de cordões, não
deixa de assombrar.
maximilianabrun
Local time: 20:52
German translation:mit Samtbändchen verbrämt
Explanation:
Com fitilho também se borda, portanto poderia ser o sugerido, se inserir-se no contexto
http://belartesanato.arteblog.com.br/53109/Bordado-Renascenc...
verbrämen (Artikelvorschau)verbrämen 1. absetzen, besetzen, säumen; (Fachspr.): bordieren; (Schneiderei): galonieren. 2. bagatellisieren, beschönigen, idealisieren, maskieren, schönen, ...

Quelle: Duden - Das Synonymwörterbuch. Ein Wörterbuch sinnverwandter Wörter, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag 2006.
Umfang: 38 Wörter
Selected response from:

Elisabeth Renger (X)
Local time: 16:52
Grading comment
Obrigado
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mit Samtbändchen verbrämt
Elisabeth Renger (X)
3gerafft
ahartje
2s.u.
Ursula Dias


  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gerafft


Explanation:
P.ex.

ahartje
Portugal
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: ist eher franzido

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
"...üppig verziert mit Bändchenstickerei aus Kordel/Schnur"

"bordado em fitilho" ist die Bändchenstickerei auf Deutsch und würde hier auch Sinn machen.

@Maximiliana: Hast Du evt. ein Foto? Aber auf dem schwarzen Samt wird man auch nicht soviel sehen... :-(

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage5 Min. (2009-12-26 15:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, wenn lediglich die Kanten paspeliert sind, verstehe ich aber nicht den Ausdruck "profusamente" und "nao deixa de assombrar". So eine paspelierte Kante haut einen jetzt nicht unbedingt vom Hocker. Hier ist mal ein Foto von einer solchen Kante zu sehen. (die weißen Käntchen an dem Revers): http://de.wikipedia.org/wiki/Paspel
Sieht das auf dem Foto an den Kanten so aus?

Ursula Dias
Portugal
Local time: 19:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Foto hätte ich, aber darauf ist dieses Detail nicht zu erkennen. Mich stört hier im Deutschen das Wort Stickerei, denn die Bändchen sind hier als Einfassung / Paspel an der Kante verwendet. Ich habe hier mal die Einträge aus dem Aurélio für debruado und debrum, von dem sich das Wort ableitet Debruar : Guarnecer com debrum: 2 2. Orlar, marginar, margear, beirar: 2 3. Ornar em volta: 2 Debruado : Guarnecido com debrum: 2 2. Orlado, beirado, ladeado; rodeado, circundado. Debrum S. m. 1. Tira que se cose dobrada sobre a orla de um tecido para guarnecê-lo ou reforçá-lo. 2. Listra ou filete circundante; orla, cercadura: 2 Für weitere Vorschläge oder Hinweise wäre ich dankbar.

Asker: Ne so streng militärisch gewiss nicht, aber wie gesagt, das Detail ist auf dem Foto nicht zu erkennen. Schwarz auf dunklem Samt. Hast du ein Foto von Bändchenstickerei in deinem Sinne? Ich sehe bei Stickerei eine Bearbeitung in der Fläche, während sich debruado ja eindeutig auf die Kante / Stoß bezieht, Paspelierung so gesehen vielleicht nicht. Und die Definition aus dem Aurélio sagt ja genau dies aus : "Tira que se cose dobrada sobre a orla de um tecido." Danke für die passionierte Mithilfe.

Asker: Als Nachtrag: Mit profusamente hat der Autor vieilleicht übertrieben, aber nao deixa de assombrar bezieht sich auf bordado.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mit Samtbändchen verbrämt


Explanation:
Com fitilho também se borda, portanto poderia ser o sugerido, se inserir-se no contexto
http://belartesanato.arteblog.com.br/53109/Bordado-Renascenc...
verbrämen (Artikelvorschau)verbrämen 1. absetzen, besetzen, säumen; (Fachspr.): bordieren; (Schneiderei): galonieren. 2. bagatellisieren, beschönigen, idealisieren, maskieren, schönen, ...

Quelle: Duden - Das Synonymwörterbuch. Ein Wörterbuch sinnverwandter Wörter, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag 2006.
Umfang: 38 Wörter

Elisabeth Renger (X)
Local time: 16:52
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search