Feb 20, 2011 22:09
13 yrs ago
Portuguese term

extraia-se

Portuguese to Italian Law/Patents Law (general)
Olá.

Preciso passar este imperativo para o italiano, que aparece na frase “extraia-se cópia da sentença e dos documentos necessários para envio a...” (a autoridade está dizendo para alguém tirar uma cópia dos documentos citados).

Estou em dúvida entre o uso direto do imperativo italiano, “si estragga”, e a forma perifrástica “si faccia estrarre”, não sei qual das duas é mais adaptada ao tom e ao uso do documento neste caso, se é que a diferença existe.

Poderiam me dar uma mão?

Obrigado.

Proposed translations

1 hr
Selected

Estrarre

Em italiano pode usar o modo infinitivo com sentido de imperativo.
Example sentence:

Estrarre copia dei documenti.

Note from asker:
Obrigado, Val, que boa dica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado."
11 hrs

presentare / si prega di presentare / voglia presentare / la invitiamo a presentare

Estrarre è decisamente poco usato in questi contesti: indipendentemente da dove li si contenga, dei documenti si PRESENTANO a un'autorità giudiziaria o altro.
Un sinonimo potrebbe essere "fornire, sottoporre"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-02-21 09:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:v3MDG8m...
Note from asker:
Alessandra, obrigado pelo envio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search