Opino.

Italian translation: Esprimo il mio parere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Opino.
Italian translation:Esprimo il mio parere
Entered by: Paulo Marcon

17:17 Aug 16, 2018
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Ação judicial
Portuguese term or phrase: Opino.
Olá.
Numa ação de divórcio o representante do Ministério Público, depois de apresentar os fatos pertinentes à ação, e antes de dar o seu parecer, escreve:
“Este é o relatório. Opino.”
E dá o seu parecer: “O MP opina pela procedência da ação” (que traduzi como “Il Pubblico Ministero” è favorevole all’accoglimento dell’azione)”.
Como traduziriam esse “Opino”, em primeira pessoa, tão sucinto e formular, que no contexto significa, mais ou menos, “Em seguida, dou a minha opinião (sobre o assunto ora em discussão)”?
Tentativa: “Segue il mio parere.”, "Il mio parere è di seguito esposto".
Sugestões são bem-vindas.
E obrigado!
Paulo
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 17:25
Esprimo il mio parere
Explanation:
Na italia n se usa este tipo de construcao nos atos judiciais, portanto, pra manter a fidelidade*, eu manteria o verbo principal na primeira pessoa e alteraria o resto pra manter a repetição de 'opino': Esprimo il mio parere. Il PM esprime un parere favorevole all'accoglimento della domanda.


*acredito q uma traducao fiel tem a obrigacao de transmitir tb a tradiçao da outra cultura, n tem q ser obrigatoriamente aquilo q soa melhor/comum na outra lingua até pq quem tem o costume de ler escritos juridicos percebe q as expressoes e formas usadas podem ser extremamente pessoais e/ou fora da linguagem comum
Selected response from:

CCJr
Italy
Local time: 22:25
Grading comment
Obrigado, CCRJr; e também pelo comentário, muito interessante.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Esprimo il mio parere
CCJr


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Esprimo il mio parere


Explanation:
Na italia n se usa este tipo de construcao nos atos judiciais, portanto, pra manter a fidelidade*, eu manteria o verbo principal na primeira pessoa e alteraria o resto pra manter a repetição de 'opino': Esprimo il mio parere. Il PM esprime un parere favorevole all'accoglimento della domanda.


*acredito q uma traducao fiel tem a obrigacao de transmitir tb a tradiçao da outra cultura, n tem q ser obrigatoriamente aquilo q soa melhor/comum na outra lingua até pq quem tem o costume de ler escritos juridicos percebe q as expressoes e formas usadas podem ser extremamente pessoais e/ou fora da linguagem comum

CCJr
Italy
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigado, CCRJr; e também pelo comentário, muito interessante.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juliana Machado de Souza
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search