mais vulgarizados

Italian translation: più comuni/più diffusi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:mais vulgarizados
Italian translation:più comuni/più diffusi
Entered by: manuela g.

20:56 Oct 13, 2004
Portuguese to Italian translations [PRO]
Linguistics
Portuguese term or phrase: mais vulgarizados
No decurso do tempo, alguns dêstes vocábulos, *mais vulgarizados*, foram acomodados à índole e à ortografia da respectiva língua e à etimologia popular; e por isso ficaram enormemente desfigurados, a ponto de se lhes não conhecer a verdadeira derivação ou de se dar incorrecta

Più volgarizzati??

Questa è la mia traduzione, potete confermarmi se è corretta per favore? Non sono traduttrice dal portoghese, ma ne ho bisogno per la tesi. Grazie mille per l'aiuto!

“Con il passare del tempo, alcuni di questi vocaboli,???, furono adeguati all’indole e all’ortografia della rispettiva lingua e all’etimologia popolare; e per questo finirono con il risultare tanto trasfigurati che non se ne conosce la vera provenienza o gliene viene attribuita una errata.”
Laura Tosi
Italy
Local time: 08:39
più comuni
Explanation:
con lo stesso significato di "più diffusi" ma è solo una variante, forse, più adatta e che rende meglio l'idea.
Sono proprio i termini più comuni (nel senso di "più usati nella lingua parlata") che subiscono, all'interno di ogni lingua, delle trasformazioni nel corso del tempo.

Per la tua traduzione: io non direi "...furono adeguati all'indole..." mi sembra suoni male, prova appunto con "si trasformarono nell'ortografia, etc.."

Buona fortuna
Selected response from:

manuela g.
Local time: 08:39
Grading comment
Grazie davvero a tutti, ero indecisissima tra comuni/diffusi. questa volta mi sono trovata davvero in difficoltà per assegnare i punti, peccato non poterli distribuire! :)E grazie mille anche a Cecilia per l'idea sull'ultima frase.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1più comuni
manuela g.
5più volgarizzati
Cecilia Civetta
3 +2più diffusi
gian_paolo


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
più diffusi


Explanation:
non sarà un termine tecnico...

gian_paolo
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano77: decisamente :-)
1 hr

agree  raposo: nel contesto più comuni va meglio, ma gli altri due termini non sono sbagliati
3 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
più comuni


Explanation:
con lo stesso significato di "più diffusi" ma è solo una variante, forse, più adatta e che rende meglio l'idea.
Sono proprio i termini più comuni (nel senso di "più usati nella lingua parlata") che subiscono, all'interno di ogni lingua, delle trasformazioni nel corso del tempo.

Per la tua traduzione: io non direi "...furono adeguati all'indole..." mi sembra suoni male, prova appunto con "si trasformarono nell'ortografia, etc.."

Buona fortuna

manuela g.
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie davvero a tutti, ero indecisissima tra comuni/diffusi. questa volta mi sono trovata davvero in difficoltà per assegnare i punti, peccato non poterli distribuire! :)E grazie mille anche a Cecilia per l'idea sull'ultima frase.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cuppi: preferisco questa trad. a più diffusi (corret.). Inoltre, se non si volesse omettere la parola "índole" pt suggerisco "carattere" come insieme di caratteristiche (infatti nella lingua sono insiti elementi peculiari della cultura che l'ha generata)
2 days 12 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
più volgarizzati


Explanation:
sì esatto

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-10-13 21:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Per l\'ultima frase:
... e per questo subirono delle alterazioni/dei cambiamenti notevoli, al punto che...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 53 mins (2004-10-14 05:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Si parla di \"volgarizzazione della lingua\".
Casi mai, se hai delle riserve rispetto a \"più volgarizzati\", io direi \"più divulgati\" anziché \"più diffusi\".

Cecilia Civetta
Italy
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search