foi responsável por 18,19% de crescimento médio das exportações

Italian translation: ha determinato l'incremento del 18,19%, in media, delle esportazioni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:foi responsável por 18,19% de crescimento médio das exportações
Italian translation:ha determinato l'incremento del 18,19%, in media, delle esportazioni
Entered by: Diana Salama

18:16 Nov 9, 2008
Portuguese to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Portuguese term or phrase: foi responsável por 18,19% de crescimento médio das exportações
Contexto:
Entre 2001 e 2007, o PSI Brazilian Beauty foi responsável por 18,19% de crescimento médio das exportações das empresas participantes. Entre 2004 e 2007, o percentual de crescimento das exportações em valor (US$ FOB) superou os 40%
Traduzi:
Fra il 2001 e il 2007, lo PSI Brazilian Beauty (foi responsável ) del 18,19% di aumento medio delle esportazioni delle imprese partecipanti. Fra il 2004 e il 2007, la percentuale di aumento delle esportazioni in termini di valore (US$ FOB) ha oltrepassato il 40%

Como traduziriam este trecho?
Diana Salama
Local time: 07:56
ha determinato l'incremento del 18,19%, in media, delle esportazioni
Explanation:
Olá Diana. Eu prefiro "ha determinato", no sentido de causou, permitiu, e não "é stato responsabile" que, pelo menos para mim, soa um tanto quanto pejorativo. Veja os exemplos abaixo.
Selected response from:

Stefania Buonamassa (X)
Italy
Local time: 11:56
Grading comment
Obrigada, Stefania! Concordo com o 'sentido pejorativo' que teria em italiano, por isso é que não fiz uma tradução literal. É que, em português, é muito usado sem ter, no entanto, uma conotação pejorativa.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ha determinato l'incremento del 18,19%, in media, delle esportazioni
Stefania Buonamassa (X)


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ha determinato l'incremento del 18,19%, in media, delle esportazioni


Explanation:
Olá Diana. Eu prefiro "ha determinato", no sentido de causou, permitiu, e não "é stato responsabile" que, pelo menos para mim, soa um tanto quanto pejorativo. Veja os exemplos abaixo.

Example sentence(s):
  • La cattiva gestione dell´impresa é stata responsabile del fallimento
  • L´incremento delle vendite ha determinato il ritorno in azienda degli impiegati in cassa integrazione
Stefania Buonamassa (X)
Italy
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 64
Grading comment
Obrigada, Stefania! Concordo com o 'sentido pejorativo' que teria em italiano, por isso é que não fiz uma tradução literal. É que, em português, é muito usado sem ter, no entanto, uma conotação pejorativa.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Colasanto: muito bom
1 hr
  -> Obrigada, Veronica
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search