Não deixe de fazer o passeio de barco

Italian translation: Non farti mancare una gita in barca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Não deixe de fazer o passeio de barco
Italian translation:Non farti mancare una gita in barca
Entered by: Diana Salama

12:12 Mar 24, 2012
Portuguese to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / manufatura de produtos
Portuguese term or phrase: Não deixe de fazer o passeio de barco
Contexto:
Conhecida por seu charme e requinte, a cidade proporciona paisagens únicas e uma culinária de dar água na boca a qualquer visitante. Não deixe de fazer o passeio de barco que passa por algumas cidadezinhas vizinhas, cada uma com sua particularidade e visuais magníficos.
Traduzi a 2a parte:
Non manchi di fare la passeggiata in barca che passa da algune cittadine vicine, ciascuna con la sua particolarità e visuali magnifiche.

Em português, ele sempre se dirige para o leitor usando o termo 'você'. Eu coloquei na 3a pessoa do singular 'lei', mas fico em dúvida: o que seria melhor? deixar como está, utilizar o equivalente ao 'tu', ou ao 'voi' (no plural?)
Diana Salama
Local time: 20:27
Non farti mancare una gita in barca
Explanation:
Pode utilizar esta expressão utilizando o pronome TU:

- Non farti mancare una gita in barca passando per alcune cittadine vicine, ognuna con la sua particolarità e con viste magnifiche. -

Utiliza-se muito nos contextos turísticos. Melhor utilizar -Gita- que -passeggiata-
Selected response from:

Valeria Pupilli
Italy
Local time: 23:27
Grading comment
Obrigada, Val, e a todas! Neste contexto (turismo), realmente, achei melhor este tom mais familiar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Non farti mancare una gita in barca
Valeria Pupilli
4Non perdetevi l'occasione di fare un giro in barca
Valentina Mistrangelo
4Non dimenticare di fare un giro in barca
Federica Gioia
3non si deve dimenticare di fare un giro/una gita in barca
Elena Zanetti


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Non farti mancare una gita in barca


Explanation:
Pode utilizar esta expressão utilizando o pronome TU:

- Non farti mancare una gita in barca passando per alcune cittadine vicine, ognuna con la sua particolarità e con viste magnifiche. -

Utiliza-se muito nos contextos turísticos. Melhor utilizar -Gita- que -passeggiata-

Valeria Pupilli
Italy
Local time: 23:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Obrigada, Val, e a todas! Neste contexto (turismo), realmente, achei melhor este tom mais familiar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Grigorescu: Acho que esta seja a melhor solução para o seu contexto, Diana!
27 mins
  -> Grazie Obrigada

agree  Massimiliano Rossi: mi sembra la traduzione migliore, anche se a me usare il voi
28 mins
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Non dimenticare di fare un giro in barca


Explanation:
Ciao!

Io userei il tu anche se in portoghese viene usato il você. In italiano secondo me in questo tipo di testo è meglio dare del tu al turista.

Ti correggo la parte della traduzione fatta:

Non ti dimenticare/non ti puoi dimenticare di fare un giro in barca passando per alcune cittadine vicine, ciascuna con le sue particolarità e magnifiche visuali.

Federica Gioia
United Kingdom
Local time: 22:27
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non si deve dimenticare di fare un giro/una gita in barca


Explanation:
io starei sul si impersonale almeno includi il tu e il voi..

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2012-03-24 12:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

o anche non deve mancare un giro in barca..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 23:27
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Non perdetevi l'occasione di fare un giro in barca


Explanation:
ciao,

ti consiglio di dare del "Voi" ai lettori perché coinvolge un più ampio numero di persone.

Valentina Mistrangelo
Italy
Local time: 23:27
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search