meu bombom eu te adoro até em italiano, muitos beijos nessa boca linda!

Italian translation: cioccolatino mio ti adoro anche quando lo dico in italiano, un sacco di baci su quella bella bocca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:meu bombom eu te adoro até em italiano, muitos beijos nessa boca linda!
Italian translation:cioccolatino mio ti adoro anche quando lo dico in italiano, un sacco di baci su quella bella bocca
Entered by: mariasilvia

14:16 Oct 18, 2006
Portuguese to Italian translations [Non-PRO]
Other
Portuguese term or phrase: meu bombom eu te adoro até em italiano, muitos beijos nessa boca linda!
dialéto do norte da Itália
Fernanda
cioccolatino mio ti adoro anche se lo dico in italiano, un sacco di baci su quella bella bocca
Explanation:
eu te adoro até em italiano è no sentido de ser essa palavra muito doce (bombom) que até quando é traduzida para o italiano fica doce.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2006-10-18 20:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

infatti, rileggendo mi correggerei ulteriormente con "cioccolatino mio, anche quando lo dico in italiano ti adoro, un sacco di baci sulla tua bellissima bocca,
Selected response from:

mariasilvia
Local time: 12:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2cioccolatino mio ti adoro anche se lo dico in italiano, un sacco di baci su quella bella bocca
mariasilvia
4tesoro mio ti adoro anche in italiano, molti baci sulla tua bella bocca
Carlo Beschi
4Vedi frase
Francesco Damiani


  

Answers


  confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vedi frase


Explanation:
"Tesoro mio, io ti apprezzo anche in italiano, molti baci da questa

bella bocca!"

Boa tarde.

"Até"= Esta vez, em italiano è melhor traduzir assim, pois si

comprendo bem "Atè" aqui è como dizer "Mesmo si tu falas em

italiano, gosto do meu amor".

"muitos beijos nessa boca linda"= creio que o melhor aqui seja


traduzir " da questa"; porque è um italiano mau dizer : "molti

baci IN questa bella bocca"; muito mau, esta vez.

Boa tarde, Fernanda!





Francesco Damiani
Belgium
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

  confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cioccolatino mio ti adoro anche se lo dico in italiano, un sacco di baci su quella bella bocca


Explanation:
eu te adoro até em italiano è no sentido de ser essa palavra muito doce (bombom) que até quando é traduzida para o italiano fica doce.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2006-10-18 20:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

infatti, rileggendo mi correggerei ulteriormente con "cioccolatino mio, anche quando lo dico in italiano ti adoro, un sacco di baci sulla tua bellissima bocca,

mariasilvia
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giovanni ambrosio (X): ma proporrei una piccola modifica: sulla tua bellissima bocca
2 days 13 mins

agree  Ketty Ortolani: con preferenza per la prima versione
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tesoro mio ti adoro anche in italiano, molti baci sulla tua bella bocca


Explanation:
"bombom" seria "caramella", e não "cioccolatino".
então: "ti amo caramellina mia, anche in italiano etc"

de qualquer forma em italiano é muito mais comum o uso do termo "tesoro".

tanto "tesoro" quanto "cioccolatino" perdem a conotação de chupar ("succhiare") evocada - talvez com alguma malicia - através do uso de "bombom"


Carlo Beschi
Italy
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search