empreitada construção

20:08 May 29, 2014
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / empreitada vs construção
Portuguese term or phrase: empreitada construção
Hola: traduzco unos contratos de portugués de Portugal al español. Tengo problemas con "empreitada" que según he podido averiguar generalmente se traduce como obra.
Sin embargo, me encuentro con la expresión "Empreitada construção" que al español resultaría un pleonasmo como obra construcción u obra de construcción. ¿Podrían ayudarme? El contexto es el siguiente:

Celebrado o presente Contrato de empreitada... Clausula 1.- Pelo presente contrato de empreitada, o Adjudicatário obriga-se a executar todos os trabalhos relativos a Empreitada Construção ...

¿Cómo distingo en español entre empreitada y construção?

Gracias de antemano
luigivanilli
Mexico


Summary of answers provided
5Subcontrata de la Obra
Silvia Lorena
4contrata de construcción
Emiliano Pantoja


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contrata de construcción


Explanation:
contrata de obra
contrata de construcción

Personalmente prefiero traducir "empreitada" como "contrata"

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. Es correcto. Quizá no lo utilice, porque en el español latinoamericano, o más particularmente el de México, el término "contrata" no parece muy usual.

Login to enter a peer comment (or grade)

309 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Subcontrata de la Obra


Explanation:
Empreitada: Tarefa; trabalho realizado por terceiros, mediante contrato e pagamento ajustado antecipadamente, sendo o valor recebido somente com a finalização desse trabalho; esse tipo de trabalho.

Subcontratación: es el proceso económico empresarial en el que una sociedad mercantil delega los recursos orientados a cumplir ciertas tareas a una sociedad externa, empresa de gestión osubcontrata, dedicada a la prestación de diferentes servicios especializados, por medio de un contrato

--------------------------------------------------
Note added at 309 días (2015-04-04 00:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

Atención ! No es lo mismo un Contratista que un Subcontratista.
Por la cual el termino correcto es: Subcontrata.

Saludos!!

--------------------------------------------------
Note added at 316 días (2015-04-10 22:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

Contrata es : La OBRA >>esta SUBCONTRATA una empresa x , para hacer xx.


Silvia Lorena
Spain
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search