GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:15 Oct 13, 2005 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Government / Politics / journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Branca Amado Brazil Local time: 01:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | xxx era un pelado, el hacelotodo de xxx |
| ||
4 | xxx era un pelón, el solucionador de xxx |
| ||
4 -1 | ver explicación |
|
xxx era un pelado, el hacelotodo de xxx Explanation: "Um careca" es un pelado, no hay creo que haya otra definición. "Quebra-galho" es aquel que hace de todo o cualquier cosa. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
xxx era un pelón, el solucionador de xxx Explanation: Pelón uede ser una expresión más coloquial que calvo. Solucionador es una palabra sintética bastante apropiada. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver explicación Explanation: Dado el contexto que explicas, no creo que "careca" aquí tenga el significado literal de "calvo", sino más bien el sentido figurado de "mal disfrazado". Yo propondría una traducción de este tipo: Era un ... mal disfrazado que sacaba las castañas del fuego a XXX o Era un ... mal disfrazado que hacía de todo para XXX |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.