para depois si todo fica bien

Spanish translation: Luego, si todo resulta bien

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:para depois si todo fica bien
Spanish translation:Luego, si todo resulta bien
Entered by: Jeslu

13:59 Jul 19, 2004
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Linguistics
Portuguese term or phrase: para depois si todo fica bien
EU ESPERO QUE VOCE FALE CON ELES Y ME ESCRIBA URGENTEMENTE **PARA DEPOIS ,SI TODO FICA BIEN**.........NOSS ENVIARTE UNA CARTA DE LA EMPRESA PARA QUE VOCE VIAJE A URUGUAY Y CERRA EL NEGOCIO.

Me encuentro esto de repente en un texto en español :S Alguien puede decirme qué significa la parte entre **? Muchas gracias
Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 08:41
Luego, si todo resultar bien
Explanation:
No se que paso, porque ya habia puesto esta sugerencia antes y no aparece.
El que escribio esto deberia ser un argentino que cree que sabe portugues. Esto es muy comun en Argentina con empresarios que creen saber el idioma y mezclan las lenguas.

Yo lo traduciria asi:

urgentemente. Luego, si todo resulta bien, nosotros (opcional: te o le)enviariamos una carta...

El tiempo verbal lo tenes que re-estructurar porque este mensaje es una combinacion de dos lenguas.
Con respecto al DEPOIS, en español da lo mismo luego o despues. El luego me parece mas comercial.

Espero te sirva.
SUERTE!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 14 mins (2004-07-20 02:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

Perdon , me quedo mal en el titular:

LUEGO, SI TODO RESULTA BIEN...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 14 mins (2004-07-20 02:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Perdon , me quedo mal en el titular:

LUEGO, SI TODO RESULTA BIEN...
Selected response from:

Jeslu
Argentina
Local time: 03:41
Grading comment
me parecen bien todas las respuestas, pero me quedo con esta. Un saludo y gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Luego, si todo resultar bien
Jeslu
5y si despues todo sale bien
Veronick
3 +1y después, si todo sale bien
Hernán Martínez Baeza
3 +1después si todo sale bien
Javier Herrera (X)
4...y después, si todo está bien...
Simone Tosta


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
y después, si todo sale bien


Explanation:
y después, si todo queda bien...
y después, si todo está bien...

Hernán Martínez Baeza
Brazil
Local time: 03:41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Javier Herrera (X): No digo que esté mal porque yo tampoco estoy seguro de que lo he entendido, pero creo que la conjunción sobra: están pidiendo que escriba después de hablar con las personas en cuestión.
8 mins

agree  Carmen Loren
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
después si todo sale bien


Explanation:
Creo que 'para' es redundante. 'Para o ano' es 'el año que viene' y quizá ésta sea una estructura paralela: 'el después que viene'.


Javier Herrera (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Romero
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...y después, si todo está bien...


Explanation:
Increíble e interesante caso de portuñol :)

Mi sugerencia: ...urgentemente, y después, si todo está bien...

Simone Tosta
Mexico
Local time: 00:41
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Luego, si todo resultar bien


Explanation:
No se que paso, porque ya habia puesto esta sugerencia antes y no aparece.
El que escribio esto deberia ser un argentino que cree que sabe portugues. Esto es muy comun en Argentina con empresarios que creen saber el idioma y mezclan las lenguas.

Yo lo traduciria asi:

urgentemente. Luego, si todo resulta bien, nosotros (opcional: te o le)enviariamos una carta...

El tiempo verbal lo tenes que re-estructurar porque este mensaje es una combinacion de dos lenguas.
Con respecto al DEPOIS, en español da lo mismo luego o despues. El luego me parece mas comercial.

Espero te sirva.
SUERTE!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 14 mins (2004-07-20 02:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

Perdon , me quedo mal en el titular:

LUEGO, SI TODO RESULTA BIEN...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 14 mins (2004-07-20 02:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Perdon , me quedo mal en el titular:

LUEGO, SI TODO RESULTA BIEN...

Jeslu
Argentina
Local time: 03:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
me parecen bien todas las respuestas, pero me quedo con esta. Un saludo y gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Verona: luego, si todo resulta bien :-)
41 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
y si despues todo sale bien


Explanation:
EStoy segura


Veronick
Peru
Local time: 01:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search