11:57 Sep 28, 2000 |
Portuguese to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Lia Fail (X) Spain Local time: 22:33 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Alabar la moriña/el añoramiento |
|
Alabar la moriña/el añoramiento Explanation: 'Saudade'es una palabra y concepto peculiarmente Portugues, a mi enterder, parecido al gallego 'moriña', q.d. de los pueblos emigrantes, y su 'soledad' en el estranjero La canción de Cesaria Evora "Sodade" creo que es una corrupción de 'Saudade'. Las canciones 'fados' hablan mucho del mismo. En Inglés: homesickness, yearning, nostalgia, Parece decir la frase que 'disfruta(n) X de la solitud' o que 'alaba el concepto de sufrir' lo mismo en el sentido que 'enoblece el sufrimiento' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.