KudoZ home » Portuguese » General / Conversation / Greetings / Letters

elipse de pronome...

Portuguese translation: Não devia estar elidido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:04 Aug 21, 2014
Portuguese to Portuguese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Portuguese term or phrase: elipse de pronome...
Olá,

gostaria de tirar uma dúvida com os colegas de língua portuguesa em Portugal. Estou localizando um conteúdo originalmente produzido em PT-PT. A questão não tem impacto na minha localização, mas fiquei curiosa sobre o estilo do original, se trata-se de um erro ou se em PT-PT é aceito:

"While the earnings for those people that join the presented
opportunity is encouraging, you acknowledge that your potential
earnings are..."

PT-PT

Enquanto os ganhos para as pessoas que aderem à
oportunidade são muito encorajadores, reconhece que os
seus potenciais ganhos estão sujeitos a..."

Em PT_BR que reconhece (você) tem obrigatoriamente de estar explícito, em PT-PT parece não ser o caso ", reconhece que os...". É isso mesmo?

O conteúdo parece ser de excelente qualidade, esse 'estilo' é recorrente. como disse, estou apenas localizando, não tenho nenhuma intenção de editá-lo para PT-PT, gostaria apenas de entender.

Desde já, agradeço a explicação!
Soraya Hoepfner
Germany
Local time: 03:52
Portuguese translation:Não devia estar elidido
Explanation:
Não me soa nada bem o verbo sem o sujeito. Aliás, no pequeno excerto transcrito, acaba até por ser ambíguo, já que não se percebe quem é que reconhece...
É a minha opinião... Eu tentaria, em função do contexto, escolher o pronome mais adequado para colocar atrás do verbo.
Selected response from:

Linda Miranda
Portugal
Grading comment
Obrigada! Infelizmente, não recebi notificação de sua resposta por alguma razão e somente agora, por acaso, pude ver.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Não devia estar elidido
Linda Miranda


  

Answers


26 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Não devia estar elidido


Explanation:
Não me soa nada bem o verbo sem o sujeito. Aliás, no pequeno excerto transcrito, acaba até por ser ambíguo, já que não se percebe quem é que reconhece...
É a minha opinião... Eu tentaria, em função do contexto, escolher o pronome mais adequado para colocar atrás do verbo.

Linda Miranda
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigada! Infelizmente, não recebi notificação de sua resposta por alguma razão e somente agora, por acaso, pude ver.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search