International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Portuguese » Law: Contract(s)

...se reserva o direito / ao direito de...???

Portuguese translation: se reserva O direito

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:...se reserva o direito / ao direito de...???
Portuguese translation:se reserva O direito
Entered by: Simone Tosta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:44 Feb 9, 2007
Portuguese to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: ...se reserva o direito / ao direito de...???
Tenho uma dúvida! Qual é a forma correta:

XXX se reserva o direito de....
OU
XXX se reserva ao direito de...

Pt-Brasil :)
Obrigada!
Simone Tosta
Mexico
Local time: 09:45
se reserva O direito
Explanation:
Oi Simone,

Tente com outros verbos sinônimos ...

"XXX conserva O direito" ou "XXX conserva AO direito" ??
"XXX mantém O direito" ou "XXX mantém AO direito" ??

Eu já vi esse uso do AO e eu considero ser um erro mesmo.

E no sentido puro da frase, estariamos dizendo que eu JÁ tenho o tal direito e que eu, digamos "me guardo" ou "me preservo" para ele ... hum ... não é bem isso, na verdade.

Na verdade, esse direito existe e eu me avanço e declaro que eu pego ele e o mantenho comigo. Reservo-me o direito em questão.

Espero que te ajude,

Um abraço,

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 556 days (2008-08-18 19:12:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Respondendo à solicitação da colega Maric01:
Sim, "reservar-se NO direito" me parece errado, pelo mesmo motivo exposto acima: você diria "conservar NO direito"? "manter NO direito" ?

E mais ... é uma preposição que indica lugar ... ora o direito não é um lugar (apenas um lugar comum, ah ah ...) até onde me consta.

Que muita gente cometa erros crasse deve no máximo resultar em muitas ocorrências no Google que nós tradutores devemos, sem sombras de dúvidas, evitar de cometer ...

Abraços

MILANI
Selected response from:

Leonardo MILANI
Local time: 11:45
Grading comment
Obrigado, Leonardo e a todos pelos comentários!
Valeu!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5se reserva O direito
Leonardo MILANI
5RESERVA-SE O DIRETO DE...
Marco Pereira
4la primera
momo savino


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la primera


Explanation:
:)

momo savino
Switzerland
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
RESERVA-SE O DIRETO DE...


Explanation:
Oi. Simone.
Esta é a forma correta de escrever esta expressão. Eu já pesquisei uma vez sobre isso! Em inglês é "reserves the right to..."Vc encontrará escrito de várias maneiras, com certeza!
Espero que ajude!
Abraços

Marco Pereira
Brazil
Local time: 11:45
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
se reserva O direito


Explanation:
Oi Simone,

Tente com outros verbos sinônimos ...

"XXX conserva O direito" ou "XXX conserva AO direito" ??
"XXX mantém O direito" ou "XXX mantém AO direito" ??

Eu já vi esse uso do AO e eu considero ser um erro mesmo.

E no sentido puro da frase, estariamos dizendo que eu JÁ tenho o tal direito e que eu, digamos "me guardo" ou "me preservo" para ele ... hum ... não é bem isso, na verdade.

Na verdade, esse direito existe e eu me avanço e declaro que eu pego ele e o mantenho comigo. Reservo-me o direito em questão.

Espero que te ajude,

Um abraço,

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 556 days (2008-08-18 19:12:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Respondendo à solicitação da colega Maric01:
Sim, "reservar-se NO direito" me parece errado, pelo mesmo motivo exposto acima: você diria "conservar NO direito"? "manter NO direito" ?

E mais ... é uma preposição que indica lugar ... ora o direito não é um lugar (apenas um lugar comum, ah ah ...) até onde me consta.

Que muita gente cometa erros crasse deve no máximo resultar em muitas ocorrências no Google que nós tradutores devemos, sem sombras de dúvidas, evitar de cometer ...

Abraços

MILANI

Leonardo MILANI
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado, Leonardo e a todos pelos comentários!
Valeu!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search