serviços do lar (Brasil)

Portuguese translation: do lar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:serviços do lar (Brasil)
Selected answer:do lar
Entered by: Paulo Celestino Guimaraes

18:00 Dec 1, 2004
Portuguese language (monolingual) [Non-PRO]
Names (personal, company) / Profiss�es
Portuguese term or phrase: serviços do lar (Brasil)
serviços do lar = dona de casa
ou (empregada) doméstica??

Contexto: "(nome), brasileira, solteira, serviços do lar, portadora da carteira..."
Jan Lohfert
Germany
Local time: 06:57
do lar
Explanation:
Aplica-se "do lar" se estiver referindo a ocupação de uma mulher que não trabalho fora mas ocupa-se das tarefas da casa.
Agora outra coisa é empregada doméstica. A mesma presta um serviço remunerado para a dona (ou dono) da casa.

Espero ter esclarecido.
Selected response from:

Paulo Celestino Guimaraes
Brazil
Local time: 01:57
Grading comment
Tendo em conta todo o contexto do original, as minhas experiências
no campo ("prendas do lar" significa também "dona de casa" no Brasil) e os diversos comentários dos meus colegas brasileiros, concluí que (neste conexto) esta expressão só se pode referir à profissão das donas de casa.
Obrigado a todos pelas sugestões.
Jan
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +2do lar
Paulo Celestino Guimaraes
4 +1empregada doméstica
Ana Almeida


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
serviços do lar (Brasil)
empregada doméstica


Explanation:
Olá Jan,

não resisti em vir-te cumprimentar, embora a pergunta se dirija mais aos colegas do outro lado do Atlântico... Mas julgo saber que "dona de casa" no Brasil tem o mesmo significado que em Portugal. Quando se diz "serviços do lar" pretende-se significar "serviços domésticos".
Um beijo


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-12-01 18:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Vê esta referência:

\"Autoriza o Poder Executivo a instituir programa destinado a promover a qualificação de mulheres maringaenses para o desempenho das atividades domésticas - ( através da criação e manutenção de cursos gratuitos com conteúdo apropriado - conterão noções básicas sobre administração dos serviços do lar, culinária, faxina, modo de lavar e passar roupas, boas maneiras, bem como sobre os direitos e deveres legais dos trabalhadores domésticos).\"

http://www.cmm.pr.gov.br/vereadoresatuais/geremias_proj.htm


Ana Almeida
Portugal
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montello (X)
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
serviços do lar (Brasil)
do lar


Explanation:
Aplica-se "do lar" se estiver referindo a ocupação de uma mulher que não trabalho fora mas ocupa-se das tarefas da casa.
Agora outra coisa é empregada doméstica. A mesma presta um serviço remunerado para a dona (ou dono) da casa.

Espero ter esclarecido.

Paulo Celestino Guimaraes
Brazil
Local time: 01:57
Native speaker of: Portuguese
Grading comment
Tendo em conta todo o contexto do original, as minhas experiências
no campo ("prendas do lar" significa também "dona de casa" no Brasil) e os diversos comentários dos meus colegas brasileiros, concluí que (neste conexto) esta expressão só se pode referir à profissão das donas de casa.
Obrigado a todos pelas sugestões.
Jan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo MILANI: Exatameeeente, Paulo
16 mins
  -> obrigado e um abraço Leonardo!

agree  Eneida Martins: dona de casa, com certeza.
17 mins
  -> sim do lar ou dona de casa, se preferir..um abraço Eneida.

neutral  Montello (X): dona de casa solteira??
1 hr
  -> Prezado Montello- se a leitura for mais atenta, verás que não me refiro a dona de casa solteira em nenhum momento...e mesmo se fosse solteira .não sei a razão do espanto- não pode ser dona de casa e solteira ao mesmo tempo...logo aí na França!!!!.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search