This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese language (monolingual) [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Expressão idiomática
Portuguese term or phrase:"Vou-me à espessura"
A expressão aparece numa cena do Fausto II, de Goethe, na tradução portuguesa do século 19 de Agostinho D'Ornellas. A expressão aparece na fala de Eufórion, o filho "eufórico" de Fausto e Helena que pretende experimentar todos os prazeres da vida na intensidade máxima. Logo depois dessa cena ele morre. O verso é uma resposta a disponibilidade amorosa das moças do coro que estão interessadas nele. Eufórion: "Vou-me à espessura! Do monte à agrura! Bem fácil, dado, Desdenho haver; Só o conquistado Me traz prazer."
No Google só me aparecem ocorrências relacionadas com aplicação de cimento. Como estou anotando a edição para estudantes brasileiros tanto expressões em PT-PT como em PT-BR são muito benvindas :) De antemão agradeço a todos e desejo-lhes um Feliz 2015!
Explanation: Construi a sugestão acima para o 1º verso ficar em conformidade/encadeado com as seguintes traduções possíveis para o 2º verso: - "E por montes e vales!" ou - "Por ações e agruras!"
Note-se que o 1º e 2º versos originais são: "Nur durch die Haine!" »» "Somente através do bosque/das árvores" Zu stock und steine!" »» "Por ramos e pedras/rochas!"
Note-se que a "tradução"/"refraseamento" literal da expressão "Vou-me à espessura!" é realmente "Vou para o bosque cerrado!", que também é uma opção, sendo que neste caso é necessário depois "descodificar"/explicar o seu significado literal e metafórico.
Entretanto, reparei que também pode optar por incluir na sugestão acima a palavra "cerrado", para denotar/explicitar melhor a dificuldade da tarefa/perseguição: "Somente perseguindo-vos pelo bosque cerrado!"
Obrigada pela bela finalização desse exercício de vozes coletivas. Nem uma "espessura" de pontos faz jus à dedicação que atravessou toda a madrugada para construir a resposta final! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Desculpe-me, acabei lendo só a parte de cima da sua pergunta por causa desse sistema de tiras de discussão. Achei que você estava querendo saber o significado de "espessura" na expressão que deu origem à toda essa discussão.
Creio que esse "à espessura biopsicossociocultural" está com o sentido de "densidade", a maior ou menor interpenetração biopsicossociocultural do adoecimento mental, e a sua relação/afetação pelos regimes de verdade naturalistas. Portanto, creio que o seu "à espessura" está mais próximo da aceção mais vulgar da palavra, e realmente creio que, no seu caso, não tem nem necessita da comparação com a densidade de arvoredo/interpenetração de um bosque. vd link: 1. ("espessura" »» "densidade"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/espess...
Gostaria de agradecer a todos o carinho e a qualidade das participações com a pesquisa de textos, edições e verbetes em plena antevéspera de ano novo. Citarei o fórum na nota que vou escrever para o texto. Desejo a todos vocês Boas Festas e um 2015 com saúde, paz, sucesso e muitas traduções!
Quero agradecer em especial o seu link. Peço desculpas por não ter percebido que você estava apontando sutilmente para o "x" da questão pois no link "espessura" aparece várias vezes como sinônimo de "bosque". Apesar do dicionário ser brasileiro essa associação não é usual por aqui. Nos dois dicionários físicos que utilizo(o Houaiss e o Aurélio) "espessura" não aparece como sinônimo de "bosque", embora "bosque" apareça como sinônimo de "espessura".
OK, Danik, está feito. Aprecio os seus agradecimentos, que retribuo sinceramente, pois na realidade para mim é sempre um prazer revê-la e colaborar no que me for possível. Aproveito para agradecer a participação de todos e os seus contributos, pois foram pertinentes para encontrarmos a interpretação final. A todos endereço votos de uma Passagem de Ano divertida e um bom e feliz Ano de 2015.
Sim, Danik, ainda estou por aqui: estive a acrescentar algumas coisas no final do meu post anterior. Agora pergunto: quer que eu faça uma sugestão em EN ou PT?
Não sei se você ainda está por aí, mas quero aproveitar para agradecer suas colaborações (e correções;)) sempre repletas de erudição e bom humor. Um Feliz 2015 para você e os seus!:)
É isso mesmo. O problema todo era que eu não estava conseguindo enxergar o bosque na "espessura". Agora ficou tudo muito claro! Seria muito legal se você formalisasse uma resposta. Eu sei que você não ligaa muito para o sistema behaviorista de pontos, mas nesse caso difícil, eles são mais que merecidos.
Permita-me só acrescentar algo mais: essa tradução portuguesa de Agostinho D'Ornellas foi manifestamente feita para manter a rima/métrica, mas o sentido está todo aí. A tradução da frase original em alemão que a Susanne indicou "Nur durch die Haine!", no tradutor do Google é "Somente através das árvores!", ou seja, Euphorion responde às moças dizendo que só fica com elas se conseguir apanhar alguma através do bosque ("através de dificuldades"), pois só com luta e dificuldades tal lhe dá prazer: Euphorion desdenha ter/receber/"haver" bens fáceis, dados, obtidos sem esforço (esse é um dos ideais de Fausto, e esse ideal é uma das razões pelas quais a alma de Fausto, no final, é salva do acordo com Mefistófeles). Toda a forma de ser e comportar de Euphorion representa uma personalidade passada de Fausto; de Helena, Euphorion recebeu a beleza física, e ambos (quer Helena quer a beleza física) representam a nostalgia de Fausto em relação à Grécia Antiga (esta nostalgia é uma característica de Fausto, é a sua reminiscência renascentista).
inglesa do Fausto. Quanto à essa Arcádia, estou às voltas com ela há meses. Goethe não esqueceu de nenhuma criatura mitológica e,como elas já não são mais tão conhecidas, pelo menos dos estudantes, todos os bichinhos vão para o rodapé. :)
É a ideia é essa mesma da dificuldade, por isso estava pensando em algo como "ter que batalhar por algo", "enfrentar dificuldades". Acho que você, mais uma vez, matou a charada! :)
No link que indico, em resposta aos apelos femininos do coro, Euphorion diz: [[ On through the wood, then! By field and Rood, then! Hateful I find the spoil Taken with ease; Only when won with toil Will quarry please. ]]
Como se disesse: Então vamos para o bosque, pois só perseguindo-vos pelo bosque (com dificuldade, lutando por isso) é que me dá prazer apanhar alguma moça.
Creio que: 1. Realmente trata-se de um bosque, que é o bosque circundante desta cena (esta cena passa-se numa gruta rodeada por um bosque). 2. Creio que a expressão "Vou-me à espessura" foi a expressão que o tradutor encontrou para exprimir a fala/intenção de Euphorion de perseguir as moças do coro através do bosque, pois só assim com dificuldade lhe dá prazer apanhar alguma/"/"só o conquistado lhe traz prazer". A palavra "espessura" significa "bosque cerrado" (vd link "espessura" »» "bosque cerrado": http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/espess... 3. Na continuação desta cena, Euphorion persegue as moças através do bosque, até conseguir apanhar uma delas. 4. A "euforia" de Euphorion representa a inquietude de espírito insaciável de Fausto, e foi moldado à imagem de Byron (conforme Goethe o via).
Obrigada pelos posts! Na verdade, o meu problema é descobrir o significado dessa expressão portuguêsa do século 19: "Vou-me à espessura" para colocar uma nota de rodapé à respeito, tendo em vista que ela se distancia do original alemão(e também da edição em inglês citada por Airmail e Teresa). Á primeira vista ela não parece ter nada a ver com o bosque goethiano.
Essa "espessura" foi um tanto inesperada!:) Eu esperava algo do tipo "gosto de ir fundo" ou "gosto de ter que batalhar" como se diria em PT-BR! Se você conseguir relacionar com o poema vou pedir para você formalizar uma resposta. De resto vou manter a questão aberta por mais alguns dias para ver se aparece mais. alguma contribuição.
Em Portugal, julgo que nem se pode considerar uma expressão, pelo menos eu desconheço-a de todo. No google.pt a única ocorrência da expressão é esta mesma entrada kudoz! ;)
Com certeza o tradutor tinha a preocupação com a rima. O grande mérito dessa tradução do século 19 é o pioneirismo, já que é a primeira do Fausto em língua portuguesa, e não a qualidade poética. O que eu precisava mesmo saber é o significado exato da expressão e se ela ainda é utilizada em Portugal nos dias de hoje.
Muito obrigada por localizar o trecho nessa tradução inglesa, que não conhecia. Pelo que vejo aqui,ela é mais fiel ao original alemão do que a tradução do Agostinho, que toma algumas liberdades com o texto. Estou tentando descobrir o significado dessa expressão "Vou-me à espessura" que, parece não ter nada a ver com a imagem do vale que aparece no original e nessa tradução inglesa. Você me deu uma boa ideia: vou ver se consigo localizar alguma outra tradução para o Português.
Euphorion: Now through the vale! Up hill and down dale! 9780 What I gain easily Is tedious to see, Only what’s forcibly Won delights me.
Automatic update in 00:
Answers
2 days 12 hrs confidence:
"Somente perseguindo-vos pelo bosque!" ou "Somente perseguindo-vos através das árvores!"
Explanation: Construi a sugestão acima para o 1º verso ficar em conformidade/encadeado com as seguintes traduções possíveis para o 2º verso: - "E por montes e vales!" ou - "Por ações e agruras!"
Note-se que o 1º e 2º versos originais são: "Nur durch die Haine!" »» "Somente através do bosque/das árvores" Zu stock und steine!" »» "Por ramos e pedras/rochas!"
Note-se que a "tradução"/"refraseamento" literal da expressão "Vou-me à espessura!" é realmente "Vou para o bosque cerrado!", que também é uma opção, sendo que neste caso é necessário depois "descodificar"/explicar o seu significado literal e metafórico.
Entretanto, reparei que também pode optar por incluir na sugestão acima a palavra "cerrado", para denotar/explicitar melhor a dificuldade da tarefa/perseguição: "Somente perseguindo-vos pelo bosque cerrado!"
Vitor Pinteus Portugal Local time: 16:01 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada pela bela finalização desse exercício de vozes coletivas. Nem uma "espessura" de pontos faz jus à dedicação que atravessou toda a madrugada para construir a resposta final!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.