"Vou-me à espessura"

Portuguese translation: "Somente perseguindo-vos pelo bosque!" ou "Somente perseguindo-vos através das árvores!"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:"Vou-me à espessura"
Selected answer:"Somente perseguindo-vos pelo bosque!" ou "Somente perseguindo-vos através das árvores!"
Entered by: Danik 2014

15:15 Dec 28, 2014
Portuguese language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Expressão idiomática
Portuguese term or phrase: "Vou-me à espessura"
A expressão aparece numa cena do Fausto II, de Goethe, na tradução portuguesa do século 19 de Agostinho D'Ornellas.
A expressão aparece na fala de Eufórion, o filho "eufórico" de Fausto e Helena que pretende experimentar todos os prazeres da vida na intensidade máxima. Logo depois dessa cena ele morre.
O verso é uma resposta a disponibilidade amorosa das moças do coro que estão interessadas nele.
Eufórion: "Vou-me à espessura!
Do monte à agrura!
Bem fácil, dado,
Desdenho haver;
Só o conquistado
Me traz prazer."

No Google só me aparecem ocorrências relacionadas com aplicação de cimento.
Como estou anotando a edição para estudantes brasileiros tanto expressões em PT-PT como em PT-BR são muito benvindas :)
De antemão agradeço a todos e desejo-lhes um Feliz 2015!
Danik 2014
Brazil
"Somente perseguindo-vos pelo bosque!" ou "Somente perseguindo-vos através das árvores!"
Explanation:
Construi a sugestão acima para o 1º verso ficar em conformidade/encadeado com as seguintes traduções possíveis para o 2º verso:
- "E por montes e vales!"
ou
- "Por ações e agruras!"

Note-se que o 1º e 2º versos originais são:
"Nur durch die Haine!" »» "Somente através do bosque/das árvores"
Zu stock und steine!" »» "Por ramos e pedras/rochas!"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2014-12-31 03:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

Note-se que a "tradução"/"refraseamento" literal da expressão "Vou-me à espessura!" é realmente "Vou para o bosque cerrado!", que também é uma opção, sendo que neste caso é necessário depois "descodificar"/explicar o seu significado literal e metafórico.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2014-12-31 04:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Entretanto, reparei que também pode optar por incluir na sugestão acima a palavra "cerrado", para denotar/explicitar melhor a dificuldade da tarefa/perseguição: "Somente perseguindo-vos pelo bosque cerrado!"
Selected response from:

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 16:01
Grading comment
Obrigada pela bela finalização desse exercício de vozes coletivas. Nem uma "espessura" de pontos faz jus à dedicação que atravessou toda a madrugada para construir a resposta final!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4"Somente perseguindo-vos pelo bosque!" ou "Somente perseguindo-vos através das árvores!"
Vitor Pinteus


Discussion entries: 34





  

Answers


2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Somente perseguindo-vos pelo bosque!" ou "Somente perseguindo-vos através das árvores!"


Explanation:
Construi a sugestão acima para o 1º verso ficar em conformidade/encadeado com as seguintes traduções possíveis para o 2º verso:
- "E por montes e vales!"
ou
- "Por ações e agruras!"

Note-se que o 1º e 2º versos originais são:
"Nur durch die Haine!" »» "Somente através do bosque/das árvores"
Zu stock und steine!" »» "Por ramos e pedras/rochas!"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2014-12-31 03:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

Note-se que a "tradução"/"refraseamento" literal da expressão "Vou-me à espessura!" é realmente "Vou para o bosque cerrado!", que também é uma opção, sendo que neste caso é necessário depois "descodificar"/explicar o seu significado literal e metafórico.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2014-12-31 04:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Entretanto, reparei que também pode optar por incluir na sugestão acima a palavra "cerrado", para denotar/explicitar melhor a dificuldade da tarefa/perseguição: "Somente perseguindo-vos pelo bosque cerrado!"

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada pela bela finalização desse exercício de vozes coletivas. Nem uma "espessura" de pontos faz jus à dedicação que atravessou toda a madrugada para construir a resposta final!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search