Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:27 Feb 14, 2012
Portuguese to English translations [PRO] Accounting
Portuguese term or phrase:a título oneroso
No mês de dezembro de 2010, a Companhia transferiu para sua Controladora Y a totalidade de sua participação no capital da empresa X, como forma de pagamento de dividendos.
Dessa forma, a totalidade das x quotas detidas nesta Sociedade, cujo valor nominal unitário é de R$ 1,00 (um real), de titularidade da Companhia foram cedidas e transferidas, a título oneroso, para a Controladora Y.
It appears in "Blacks Law Dictionary" and in "A Dictionary of Modern Legal Usage" both by Bryan A. Garner and both of which are in EN-US. In "A Dictionary of Modern Legal Usage", he explains the distinction between good and valuable consideration very well.
The entry in Blacks Law Dictionary for this term is: "A title acquired by the giving of a valuable consideration, as the payment of money or rendition of services or performance of conditions or assumption or discharge of liens or charges."
The entry makes clear (1) that the term consideration by itself does not suffice and that "for (a) valuable consideration" is the correct equivalent term for "a título oneroso" and (2) that title is not a synonym of título in this context. Title means " a formal right of ownership" (Blacks) i.e. "direito de propriedade". "A título" means "by way of" or "for". Thus "a título oneroso" means "by way of payment of (or for) valuable consideration".