KudoZ home » Portuguese to English » Art/Literary

ACOMODAR O COMEÇO DO VENTRE E ENTALAR-SE NA CADEIRA

English translation: a belly that was beginning to show

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:ACOMODAR O COMEÇO DO VENTRE E ENTALAR-SE NA CADEIRA
English translation:a belly that was beginning to show
Entered by: Tatiana Öri-Kovács
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:42 Jan 12, 2002
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary / Angolan literature
Portuguese term or phrase: ACOMODAR O COMEÇO DO VENTRE E ENTALAR-SE NA CADEIRA
...a heavy sigh to accomodate the beginnings of a paunch and to squeeze into teh chair?

Would that be an appropriate translation? What is confusing is teh COMEÇO, which i have interpreted as above.

(A Fortuna by António Cardoso)

De seu nome chamava-se Fortunato, “nga Mulemese”, dos tempos do Carnaval antigo, e
era funcionário do Estado. Quase trinta anos “funcionário exemplar e cumpridor”, na
opinião dos vários directores que lhe tinham passado pela mão, RECÉM-CHEGADOS E
NOMEADOS DE FRESCO.

A vida fora sempre uma modorra: oito e meia, entrada, bom dia, bom dia, (hum-hum,
respondia a todos), um suspiro pesado para ACOMODAR O COMEÇO DO VENTRE E ENTALAR-SE NA CADEIRA; meio-dia e meia; duas e meia; cinco horas; assinaturas do chefe quase AO FINDAR DO SERVIÇO, capa na máquina, fechar a sua janela, e depois regressar devagar, fato branco de linho, amarrotado, gravata preta, sempre, desde a morte da mãe, “A Província de Angola” debaixo do braço, comprada de manhã e GUARDADA NA REPARTIÇÃO para ler, à noite, depois do jantar, descansado e satisfeito consigo e o mundo, saboreando calmamente até os anúncios. Muito raramente perdia um dia sem ler o seu jornal.
Quando isto acontecia, é porque optara pelo “APOSTOLADO”, havia procissão, qualquer
festa da Igreja. Aos domingos apetecia-lhe um ALMANAQUE. ****Qualquer. Ia à pilha que
coleccionava e tomava a ler as anedotas que já esquecem****.

Fortunato é um mundo... Um mundo de indecisões e desejos antigos, estratificados. Em
corte transversal seria assim: desejos, desilusões, indecisões, desejos por aí fora e por
muito tempo... A interromper o seu RAMERRAME só, às vezes, dar-se ao luxo de ir até a
uma tasca qualquer de sua beira, beber uma QUINHENTA, raramente, um pouco
comprometido, não parecia bem.

Voltava, então, para o abrigo, o abrigo que começara a LAMPEJAR daquela vez, um
sábado, em que FORA AO JANTAR HABITUAL EM CASA DE UM CASAL AMIGO ONDE ENGRÁCIA, DE SALTO EM SALTO, POISARA A ÚLTIMA VEZ. D. ENGRÁCIA MONOPOLIZOU A SUA ATENÇÃO. ESPANTADO PARACEU-LHE ATÉ QUE TUDO ACONTECERA COMO SE, DE HÁ MUITO, TIVESSE SIDO PLANEADO. DAÍ NASCEU-LHE A VONTADE DE FAZER UM ESFORÇO, O MAIOR DE SUA VIDA, DEPOIS, ESTÁ CLARO, DOS PRIMEIROS QUINZE ANOS DE LUTAS SURDAS NA REPARTIÇÃO, POR PROMOÇÕES QUE TARDAVAM SEMPRE: CASAR!

Não havia dúvida, valera a pena o sacrifício de a ter levado à Igreja da Missão de S.
Paulo, onde o senhor padre italiano os casou, aquele de barbas muito compridas e
grisalhas, e, depois, até à sua casa modesta, em S. Paulo, aquela ao lado de D. Aninhas
que, por feliz coincidência, fora amiga de infância dela.
Agora até se admirava por que tivera tanto receio em quebrar a sua rotina. Daí em diante
não mais foi preciso que a boa de Don’Ana lhe levasse o termo da comida: Engrácia
cozinhava bem, se cozinhava! E deu-lhe também aquele bocado de calor, sempre certo,
que já desesperava encontrar, desde que saíra do Seminário.
xxxLia Fail
Spain
Local time: 10:31
a belly that was beginning to show
Explanation:
the text you are translating is a very regional and it portrays the life of a funcionário público which means someone who is going to do that for the rest of his life ... not great expectations about it

in a previous note I translated apostalado as the life of a clergy man, but after reading your text here I realize it has a different meaning - he chose to live the life of a religious person who on Sunday had mass and a procissão - which means - a catholic procession - people walk the streets carrying the statues of saints and candles to "pay a promisse" which means they asked for a blessing and promissed to display their devotion and gratitude that can be shown in many ways - therefore there was no time for the paper reading that day - so the almanac would be a Sunday insert in the paper shorter to read and less conflicting with the Spirit of the SAbbath

FORA AO JANTAR HABITUAL EM CASA DE UM CASAL AMIGO ONDE ENGRÁCIA, DE SALTO EM SALTO, POISARA A ÚLTIMA VEZ. D. ENGRÁCIA MONOPOLIZOU A SUA ATENÇÃO. ESPANTADO PARACEU-LHE ATÉ QUE TUDO ACONTECERA COMO SE, DE HÁ MUITO, TIVESSE SIDO PLANEADO. DAÍ NASCEU-LHE A VONTADE DE FAZER UM ESFORÇO, O MAIOR DE SUA VIDA, DEPOIS, ESTÁ CLARO, DOS PRIMEIROS QUINZE ANOS DE LUTAS SURDAS NA REPARTIÇÃO, POR PROMOÇÕES QUE TARDAVAM SEMPRE: CASAR

is this also some questions you have?

if so let me know !!!

Selected response from:

Ilona Dako
United States
Local time: 03:31
Grading comment
Ta for info
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1pull in his stomach and wedge himself into the chair
Fiona N�voa
4 +1your translation
Daniel Marcus
4a belly that was beginning to showIlona Dako
4accomodate the belly and squeeze/fit into the chair
Tatiana Öri-Kovács


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accomodate the belly and squeeze/fit into the chair


Explanation:
Ventre means belly.

Tatiana Öri-Kovács
Brazil
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a belly that was beginning to show


Explanation:
the text you are translating is a very regional and it portrays the life of a funcionário público which means someone who is going to do that for the rest of his life ... not great expectations about it

in a previous note I translated apostalado as the life of a clergy man, but after reading your text here I realize it has a different meaning - he chose to live the life of a religious person who on Sunday had mass and a procissão - which means - a catholic procession - people walk the streets carrying the statues of saints and candles to "pay a promisse" which means they asked for a blessing and promissed to display their devotion and gratitude that can be shown in many ways - therefore there was no time for the paper reading that day - so the almanac would be a Sunday insert in the paper shorter to read and less conflicting with the Spirit of the SAbbath

FORA AO JANTAR HABITUAL EM CASA DE UM CASAL AMIGO ONDE ENGRÁCIA, DE SALTO EM SALTO, POISARA A ÚLTIMA VEZ. D. ENGRÁCIA MONOPOLIZOU A SUA ATENÇÃO. ESPANTADO PARACEU-LHE ATÉ QUE TUDO ACONTECERA COMO SE, DE HÁ MUITO, TIVESSE SIDO PLANEADO. DAÍ NASCEU-LHE A VONTADE DE FAZER UM ESFORÇO, O MAIOR DE SUA VIDA, DEPOIS, ESTÁ CLARO, DOS PRIMEIROS QUINZE ANOS DE LUTAS SURDAS NA REPARTIÇÃO, POR PROMOÇÕES QUE TARDAVAM SEMPRE: CASAR

is this also some questions you have?

if so let me know !!!



Ilona Dako
United States
Local time: 03:31
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Ta for info

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Doreen Carre: In English = promise, not promisse, with 'ss'
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
your translation


Explanation:
accommodate the beginnings of a paunch and squeeze into a chair. Hard to think of a better version

Daniel Marcus
United Kingdom
Local time: 09:31
PRO pts in pair: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Doreen Carre: I agree and would, maybe, say 'squeeze himself' into a chair...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pull in his stomach and wedge himself into the chair


Explanation:
"começo do ventre" is more the stomach than the belly and this seems like what he's doing to be able to sit in the chair

Fiona N�voa
Portugal
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 259

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Marcus: i like 'wedge'
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search