KudoZ home » Portuguese to English » Art/Literary

era frentista e cuidava de uma chácara e de um sobrado

English translation: gas station attendant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:frentista
English translation:gas station attendant
Entered by: xxxnmoraes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:30 Feb 19, 2002
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Portuguese term or phrase: era frentista e cuidava de uma chácara e de um sobrado
trecho de um conto
andrea
he was a gas station attendant and caretaker for a country house and a two-storey house
Explanation:
In Braziian PT frentista is a gas station attendant. If your PT is from Portugal, than it could be anything. A chácara is usually a simple house in the country with some land where food is grown, but food growing is not the principal purpose of the land (unlike a sítio). A sobrado is, literally, a two-storey house, but sounds too specific for the phrase, so perhaps just a house. You could say "small farm and house" to keep it simple and still give the same idea. It is not clear if the sobrado is at the chácara or not from the short excerpt.
Selected response from:

xxxnmoraes
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3he was a gas station attendant and caretaker for a country house and a two-storey housexxxnmoraes


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
he was a gas station attendant and caretaker for a country house and a two-storey house


Explanation:
In Braziian PT frentista is a gas station attendant. If your PT is from Portugal, than it could be anything. A chácara is usually a simple house in the country with some land where food is grown, but food growing is not the principal purpose of the land (unlike a sítio). A sobrado is, literally, a two-storey house, but sounds too specific for the phrase, so perhaps just a house. You could say "small farm and house" to keep it simple and still give the same idea. It is not clear if the sobrado is at the chácara or not from the short excerpt.

xxxnmoraes

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxechoecho
5 mins

agree  Laura Sa
7 mins

agree  Nael
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search