saudade/saudades

English translation: below

20:47 Oct 21, 2000
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Portuguese term or phrase: saudade/saudades
How could we find a way of expressing the full
meaning of the Portuguese word "saudade/saudades"
in English?
Omar Djezzini
English translation:below
Explanation:
Yes, it's generally agreed that 'saudade' is a peculiarly Portuguese sentiment. However, if this is a poem, it must be translated, because a poem is language above meaning (use an English phrase/word and footnote it). If it's prose, you can use (and footnote) the original Portuguese word.

'Saudade' is frequently associated with 'fado'music - see Google: saudade+fado. Note this following excerpt, from one of the many entries:

"The texts of the Fado (literally:fate) are based on saudade, a Portugese word that cannot be translated into any other language. Nostalgia, desire or a complete feeling of melancholy come closest. The urge to express this emotion is very highly developed among the Portuguese, who live by the sea and are used to waving farewell to loved ones.Hopeless love, pain, sorrow, the life at sea and the longing for home are the most common themes for the songs. They can be found in the poems of the 15th century poet Luis Vaz de Camoes but just as well in the lyrics by Jorge Fernando, Maria Manuel Cid and Manuel D'Andrade, some of the most important contemporary Portuguese songwriters."

Given that it's so Portuguese it does NOT cross frontiers, i.e. essentially it's only crudely expressed in other languages.

The following are the nuances, and note that a stong undercurrent of MELANCHOLIA underlies each:

longing - a strong desire for something absent
yearning - similar, possibly more romantic
nostalgia - especially for times gone by
homesickness - less romantic (a child away from its parents for a couple of days suffers this) and more literally for the home, home place or home country and all that these entail.
Selected response from:

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 03:11
Grading comment
Not only satisfactory, the above answer is also rich in
historical details that otherwise would remain unknown to
the average reader.It is,no doubt, drawn from deep research
into the very roots of this wonderful language,Portuguese.
Good job Ailish!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nahomesickness, yearning, longing
TransOl (X)
nanostalgia
Francesca Matteoda
naNo translation
José Malaquias
nabelow
Lia Fail (X)
naThe closest I think, is "having the blues", missing and longing for something or someone.
Luis Luis


  

Answers


2 hrs
homesickness, yearning, longing


Explanation:
I believe those three terms reflect the actual meaning.

TransOl (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
nostalgia


Explanation:
The first three are fine, but depending on the context you may want to use nostalgia. Estou com saudade (de você)is translated as I miss (you)

Francesca Matteoda
Spain
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
No translation


Explanation:
In fact, Saudade is the one word in Portuguese which you can't translate. Many poets have said it is the very soul of the Portuguese people. So, my advice to you is: in a poem, don't translate it. Maybe explain it in a preface note. In a more prosaic context, use the suggestions given above.

José Malaquias
Portugal
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
below


Explanation:
Yes, it's generally agreed that 'saudade' is a peculiarly Portuguese sentiment. However, if this is a poem, it must be translated, because a poem is language above meaning (use an English phrase/word and footnote it). If it's prose, you can use (and footnote) the original Portuguese word.

'Saudade' is frequently associated with 'fado'music - see Google: saudade+fado. Note this following excerpt, from one of the many entries:

"The texts of the Fado (literally:fate) are based on saudade, a Portugese word that cannot be translated into any other language. Nostalgia, desire or a complete feeling of melancholy come closest. The urge to express this emotion is very highly developed among the Portuguese, who live by the sea and are used to waving farewell to loved ones.Hopeless love, pain, sorrow, the life at sea and the longing for home are the most common themes for the songs. They can be found in the poems of the 15th century poet Luis Vaz de Camoes but just as well in the lyrics by Jorge Fernando, Maria Manuel Cid and Manuel D'Andrade, some of the most important contemporary Portuguese songwriters."

Given that it's so Portuguese it does NOT cross frontiers, i.e. essentially it's only crudely expressed in other languages.

The following are the nuances, and note that a stong undercurrent of MELANCHOLIA underlies each:

longing - a strong desire for something absent
yearning - similar, possibly more romantic
nostalgia - especially for times gone by
homesickness - less romantic (a child away from its parents for a couple of days suffers this) and more literally for the home, home place or home country and all that these entail.

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 164
Grading comment
Not only satisfactory, the above answer is also rich in
historical details that otherwise would remain unknown to
the average reader.It is,no doubt, drawn from deep research
into the very roots of this wonderful language,Portuguese.
Good job Ailish!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
The closest I think, is "having the blues", missing and longing for something or someone.


Explanation:
Definitely a very romantic notion. Also, the basis for the music style called the "fado".


Regards.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search