GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:43 Jan 5, 2003 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary / art publication | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Donna Sandin United States Local time: 22:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Fleeing the Drought |
| ||
2 +3 | Migrants, or simply "The Retreat" |
| ||
4 +1 | retirantes |
| ||
4 +1 | Drought Stricken Migrants |
| ||
3 | lonesome |
|
lonesome Explanation: withdrawn persons and the like -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-05 20:57:47 (GMT) -------------------------------------------------- after looking at the painting I believe \'forlorn\' or forlornness\' would capture the subject rather well, even if these people are migrants - there is always something of forlornness in migrants. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Migrants, or simply "The Retreat" Explanation: These are only guesses because I haven't seen the painting. If you haven't either, you will have to consult someone who has. I suspect these are people who are leaving the scene of a battle, or migrating out of a drought-stricken area, or some such. I have often had to translate this kind of material without seeing the art work. It is very risky. I have only done it when I could consult with the person who has seen the work, or when the person, i.e., the client, was willing to check the translations after the exhibit is unpacked. In the case of Portinari, I would think that the paintings can be seen on the Internet, or that a lot of people are familiar with them and could advise you. When the catalog is printed up and the visitors to the exhibit see translations that have little to do with the subject matter, it's a bad sign of an amateur approach (on the part of your client). Even clients who should know better sometimes don't.... |
| |
Grading comment
| ||