KudoZ home » Portuguese to English » Art/Literary

... eles se esfregavam no bate-coxa da esquina na maior pouca vergonha...

English translation: They were all drunk, and shamelessly rubbed against each other in the nearby dance joint.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:07 Jun 21, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary
Portuguese term or phrase: ... eles se esfregavam no bate-coxa da esquina na maior pouca vergonha...
Estavam todos de porre, e enquanto isso eles se esfregavam no bate-coxa da esquina na maior pouca vergonha.
Jlia
English translation:They were all drunk, and shamelessly rubbed against each other in the nearby dance joint.
Explanation:
O "enquanto isso" fica um pouco deslocado, não tem função.

"Bate-coxa", entendi como algum lugar para se dançar. Talvez o resto do texto especifique se era uma danceteria, boate, gafieira ou o quê.

Se "a esquina" for relevante, modifique o texto. Parece apenas indicar que se trata de local próximo.
Selected response from:

José Henrique Lamensdorf
Brazil
Local time: 00:39
Grading comment
Obrigada a todos pela ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na... without minimal shame they were dirtiliy dancing in a corner...
ttagir
nanot 'tavern' please!lexical
naThey were all drunk, necking at the dance joint on the corner.Ana Rita Santiago
nathey shamelessly groped each other at the local dive/the dive on the cornerxxxTEA
naThey were all drunk, and shamelessly rubbed against each other in the nearby dance joint.
José Henrique Lamensdorf


  

Answers


30 mins
They were all drunk, and shamelessly rubbed against each other in the nearby dance joint.


Explanation:
O "enquanto isso" fica um pouco deslocado, não tem função.

"Bate-coxa", entendi como algum lugar para se dançar. Talvez o resto do texto especifique se era uma danceteria, boate, gafieira ou o quê.

Se "a esquina" for relevante, modifique o texto. Parece apenas indicar que se trata de local próximo.

José Henrique Lamensdorf
Brazil
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 103
Grading comment
Obrigada a todos pela ajuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff: Catches the flavor nicely, unfettered by literalism.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
they shamelessly groped each other at the local dive/the dive on the corner


Explanation:
bate-coxa could be a "dive" or a "joint". Both expressions are US English, meaning a low-quality drinking den or bar.A British English equivalent might be "tavern", although British English speakers will understand the US expressions.

xxxTEA
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
They were all drunk, necking at the dance joint on the corner.


Explanation:
se esfregar=tirar um sarro= to neck


    American Slang Dictionary - Robert L. Chapman
    Cambridge Dictionary of
Ana Rita Santiago
Brazil
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 264

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
lexical
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
not 'tavern' please!


Explanation:
Just to add to TEA's answer, we Brits also use 'dive' and 'joint' in this context. We also say 'drinking den'. But please don't use 'tavern' for a British audience unless you are translating an 18th century text.


    Personal experience of the inside of several dives and joints!
lexical
Spain
Local time: 03:39
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 560
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
... without minimal shame they were dirtiliy dancing in a corner...


Explanation:
pelo menos assim eu vejo estas palavras:)

At least, I tried to explain the sense I feel in these slightly vulgar words:)

Yours,
Tagir.


    Novo Dicionario da Lingva Portuguesa.
ttagir
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search