KudoZ home » Portuguese to English » Art/Literary

o referente da memoria

English translation: 'the weight of the past' or 'old habits die hard'

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:52 Aug 28, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary
Portuguese term or phrase: o referente da memoria
This is really a Q for a native ENGLISH speaker, as I cannot bring to mind the appropriate trans for the above in this context:

O Reino Unido etc possuem bons mecanismos de proteccao social.... A situação no Reino Unido alterou-se no periodo Thatcher, mas o referente da memoria sobrepoe-se, por veces, à realidade presente
xxxLia Fail
Spain
Local time: 22:07
English translation:'the weight of the past' or 'old habits die hard'
Explanation:
I just like the sound of these. I hope I've understood right.
Selected response from:

Daniel Marcus
United Kingdom
Local time: 21:07
Grading comment
Yes, old memories or habits die hard is what i eventually remebere3d as the OK expression
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1'the weight of the past' or 'old habits die hard'
Daniel Marcus
na((an _a posteriori_ clarification for Dr. Santos))
Heathcliff
nabut ...memories
Vivian
nahappenings of the past
DrSantos
na -1you must be kidding
DrSantos


  

Answers


27 mins
but ...memories


Explanation:
That is it.

Vivian
United States
Local time: 16:07
PRO pts in pair: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
happenings of the past


Explanation:
No português é linguagem má, empolada, moderninha, quer dizer "se analisarmos o passado, ou olhando o passado", ou simplesmente "o passado". No caso ficaria melhor dizer os "fatos/acontecimentos do passado se sobrepõem à realidade do presente", ou seja em inglês:
"the happenings/facts of the past, sometimes superposes on the present reality" (tradução literal "ad verbo")



    Several English>English dicitionaries and a good understand of Portuguese
DrSantos
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
'the weight of the past' or 'old habits die hard'


Explanation:
I just like the sound of these. I hope I've understood right.

Daniel Marcus
United Kingdom
Local time: 21:07
PRO pts in pair: 136
Grading comment
Yes, old memories or habits die hard is what i eventually remebere3d as the OK expression

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heathcliff: All perfectly fine idioms...
1 day 50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs peer agreement (net): -1
you must be kidding


Explanation:
Is this a "totally free translation" or you just want to waste people's time and good will to help? . Or is it a "fix"? "Memories, remembering, things of the past", never "die hard". Any translation would have done - Silvio's, Vivian's, but never the expression "old habits" (refering to Thatcher's policies being carried over...) It is laughable and not applicable.



    Your credibility
DrSantos
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Heathcliff: You misunderstand. The "old habits" are the pre-Thatcherite social-protection mechanisms. Hardly laughable in any sense.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
((an _a posteriori_ clarification for Dr. Santos))


Explanation:
In rather literal form, for certainty's sake: "The United Kingdom and other countries had good social-protection mechanisms in place... The situation in the United Kingdom changed during the Thatcher period, but memories of the past sometimes superimpose themselves on present reality..."

As indicated by my other colleagues, the acceptable alternatives are numerous, e.g., "the weight of the [pre-Thatcher] past bears down on the present," or "echoes of the past..." or even the unfairly maligned "old habits die hard."

Yours for courteous collegial intercourse,
HC



Heathcliff
United States
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search