https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/art-literary/8251-filho-de-peixe-peixinho-%C3%A9.html

filho de peixe, peixinho é

English translation: "A chip off the old block"

08:01 Aug 3, 2000
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Portuguese term or phrase: filho de peixe, peixinho é
Seu talento confirmava que "filho de peixe, peixinho é"
Jane Menezes
English translation:"A chip off the old block"
Explanation:
Your talent confirms that you are "a chip of the old block".

There is also the saying: " like father like son"


Regards,

Luis M. Luis
Selected response from:

Luis Luis
United States
Local time: 18:08
Grading comment
I´d like to thank you Luis for the fastness and fitness of your answer. It helped a lot. The other answers were quite good also, but you taught me more and in the speed I needed it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1"A chip off the old block"
Luis Luis
na"Like father, like son"
Heathcliff
naHis talent confirms that he is his father's son
Telesforo Fernandez (X)
nathe apple doesn't fall far from the tree
Donna Sandin


  

Answers


8 mins peer agreement (net): +1
"A chip off the old block"


Explanation:
Your talent confirms that you are "a chip of the old block".

There is also the saying: " like father like son"


Regards,

Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107
Grading comment
I´d like to thank you Luis for the fastness and fitness of your answer. It helped a lot. The other answers were quite good also, but you taught me more and in the speed I needed it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T o b i a s
4810 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
"Like father, like son"


Explanation:
is the idiomatic equivalent offered by James Taylor's _Portuguese-English Dictionary_ (Stanford University Press).

The literal meaning, of course, is "The son of a fish is also a fish," which calls to mind another English proverb: "Like begets like."

For a more informal flavor, "a chip off the old block" is nice. (Be sure, though, to use "off" and not "of".) Cheers!

Heathcliff
United States
Local time: 16:08
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
His talent confirms that he is his father's son


Explanation:
This would convey the meaning of the phrase "filho de peixe, peixinho eh"


Telesforo Fernandez (X)
Local time: 04:38
PRO pts in pair: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
the apple doesn't fall far from the tree


Explanation:
It can also be used in the sense of \"the apple doesn\'t fall far from the tree.\" In practice, this may be more commonly used in a negative sense, that the child has inherited the negative characteristics of his/her parent. But I think that in your context, the other answers are probably better.

Donna Sandin
United States
Local time: 19:08
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: