KudoZ home » Portuguese to English » Art/Literary

(Ver abaixo, por favor)

English translation: ver em baixo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:48 Aug 10, 2000
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Portuguese term or phrase: (Ver abaixo, por favor)
Would anyone please help me with these terms?
1) Ovos escarfados
2) Bufo - (The sentence is: "Acabar com um bufo me ajudaria com os mafiosos.")
3) Charcutaria - ("Ela só compra na charcutaria mais fina da cidade.")
4) Gajo/gaja - Is it "a brute?"
5) Pega - ("Que está pensando? Não sou uma pega.")

Thanks a lot!
Andrea Holcberg
English translation:ver em baixo
Explanation:
Olá colega,
A minha especialidade não é a tradução para o inglês, só costumo traduzir para a minha língua, mas parece-me que te estão a ibnduzir em erro por não compreenderem o calão utilizado. Vou tentar explicar o significado das coisas e tentar uma tradução, OK?

1)Não são ovos escarfados, mas sim escalfados, o que significa que são muito levemente cozidos, normalmente acrescentados na npanela depois de a comida estar pronta onde cozem só com o vapor. - sugestão: poached eggs

2)Bufo - eventualmente pode ser um polícia, mas em Portugal é mais associado a um delactor, é um termo que vem dos tempos da ditadura, em que os bufos eram os que denunciavam os opositores ao regime à polícia política.
Não arrisco uma tradução, mas com esta explicação talvez outro colega encontre um termo apropriado.

3)Charcutaria - é onde se compra enchidos, queijos, etc, pode traduzir-se por delicatessen shop.

4)Gajo/gaja, é um calão muito rude para homem e mulher, mais rude do que qualquer tradução possível para o inglês.
Sugiro o seguinte: guy (americano) ou fellow (inglês).

5)Pega é alão para prostituta, ligeiramente menos rude que puta. Podes traduzir seguramente por whore.

Bom trabalho
Gabriela
Selected response from:

GABRIELA SILVA
Grading comment
Mais uma vez, obrigada pela ajuda, e pelas úteis explicações!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naver em baixoGABRIELA SILVA
na5) quarrelsome womanNick Smith
na4) guy/girl or galNick Smith
na3) DelicatessenNick Smith
na2)PolicemanNick Smith


  

Answers


1 hr
2)Policeman


Explanation:
Slang for policeman

Nick Smith

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
3) Delicatessen


Explanation:
.

Nick Smith

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
4) guy/girl or gal


Explanation:
slang for boy/girl or man/woman

Nick Smith

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
5) quarrelsome woman


Explanation:
.

Nick Smith

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
ver em baixo


Explanation:
Olá colega,
A minha especialidade não é a tradução para o inglês, só costumo traduzir para a minha língua, mas parece-me que te estão a ibnduzir em erro por não compreenderem o calão utilizado. Vou tentar explicar o significado das coisas e tentar uma tradução, OK?

1)Não são ovos escarfados, mas sim escalfados, o que significa que são muito levemente cozidos, normalmente acrescentados na npanela depois de a comida estar pronta onde cozem só com o vapor. - sugestão: poached eggs

2)Bufo - eventualmente pode ser um polícia, mas em Portugal é mais associado a um delactor, é um termo que vem dos tempos da ditadura, em que os bufos eram os que denunciavam os opositores ao regime à polícia política.
Não arrisco uma tradução, mas com esta explicação talvez outro colega encontre um termo apropriado.

3)Charcutaria - é onde se compra enchidos, queijos, etc, pode traduzir-se por delicatessen shop.

4)Gajo/gaja, é um calão muito rude para homem e mulher, mais rude do que qualquer tradução possível para o inglês.
Sugiro o seguinte: guy (americano) ou fellow (inglês).

5)Pega é alão para prostituta, ligeiramente menos rude que puta. Podes traduzir seguramente por whore.

Bom trabalho
Gabriela

GABRIELA SILVA
Grading comment
Mais uma vez, obrigada pela ajuda, e pelas úteis explicações!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search