KudoZ home » Portuguese to English » Bus/Financial

Pólo siderúrgico, pólo petroquímico

English translation: "polo" in this context is a borrowing from the French,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:57 Aug 29, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: Pólo siderúrgico, pólo petroquímico
"Três projectos - uma usina termoelétrica, um pólo siderúrgico e um petroquímico - são as molas propulsoras desse movimento e devem levar ao Estado cerca du US$ 1 bilhão no próximos cinco anos." An article to do with natural gas in Brazil - would be grateful for an explanation/translation. Many thanks in advance.
Sue Simons
Local time: 03:30
English translation:"polo" in this context is a borrowing from the French,
Explanation:
which uses it in the sense of "central point" or "guiding entity" (borrowed in turn from the concept of the North Star and/or the North Pole as a point from which all other directions and/or activities are calculated).

It's a troublesome term, and I usually rely on context for a translation that makes sense in English.. In your case, try this:

"Three projects - a thermoelectric power plant, a steel mill, and a petrochemical plant - will be the driving forces of this movement, and should bring the State approximately U.S.$1 billion in revenues over the next five years."

PS -- "siderúrgico" refers to steel and iron work in general, but I've found tht the general term "steel mill" almost always works.)

(Odd -- I just this minute finished a small translation dealing with ENERSIL and TBG, in connection with the Bolivia-Brazil natural-gas pipeline!)
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 19:30
Grading comment
Many thanks. Rather as I thought - polo is a mislead, if not unnecessary adjunct to the sentence! Sue.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacentre of steel production, centre of petrochemical production
tjr
nacomplex
Donna Sandin
na"polo" in this context is a borrowing from the French,Heathcliff


  

Answers


1 hr
"polo" in this context is a borrowing from the French,


Explanation:
which uses it in the sense of "central point" or "guiding entity" (borrowed in turn from the concept of the North Star and/or the North Pole as a point from which all other directions and/or activities are calculated).

It's a troublesome term, and I usually rely on context for a translation that makes sense in English.. In your case, try this:

"Three projects - a thermoelectric power plant, a steel mill, and a petrochemical plant - will be the driving forces of this movement, and should bring the State approximately U.S.$1 billion in revenues over the next five years."

PS -- "siderúrgico" refers to steel and iron work in general, but I've found tht the general term "steel mill" almost always works.)

(Odd -- I just this minute finished a small translation dealing with ENERSIL and TBG, in connection with the Bolivia-Brazil natural-gas pipeline!)

Heathcliff
United States
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231
Grading comment
Many thanks. Rather as I thought - polo is a mislead, if not unnecessary adjunct to the sentence! Sue.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
complex


Explanation:
As Heathcliff says, this is a troublesome term to render into English. Sometimes a "polo" has more than one plant, for example the petrochemical complex (or industrial park?) in Camacari, Bahia state, founded in 1968 or a bit later. The term "polo" is always applied to that, and it contains a number of petrochemical-related plants, In that case you could perhaps use "complex."

Donna Sandin
United States
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
centre of steel production, centre of petrochemical production


Explanation:
I agree with the above in that English does not have a specific word for polo. However it means more than a complex, it signifies a concentration of all related activities within a single area. I would recommend a more verbose translation, such as "centre of steel productions" and "centre of petrochemical production".
Tim

tjr
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search