KudoZ home » Portuguese to English » Bus/Financial

contraprestações

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:03 Sep 2, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: contraprestações
...as contraprestações podem ser consideradas como despesa operacional da pessoa jurídica arrendatária....
AMaia
Advertisement


Summary of answers provided
naLease paymentsSteve Smith
naInstallments (in a lease with option-to-buy)
Luis Luis
naLeasing Payments
M.Badra
na"payments"Heathcliff
napayments (in this case, could be rent or lease payments)
Donna Sandin
naLeasing paymentsTelesforo Fernandez
naconsiderationjohn rock


  

Answers


55 mins
consideration


Explanation:
Financial consideration or payment for service.
Sometimes used to denote royalties.

john rock
United States
Local time: 15:38
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
payments (in this case, could be rent or lease payments)


Explanation:
I agree with the first answerer. Why the word "contraprestacoes" is used to simply mean payments is not always clear - but it definitely implies a payment FOR something received in return.

Donna Sandin
United States
Local time: 15:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Leasing payments


Explanation:
Em ingles diz-se leasing payments.
Mas o que sao as contraprestacoes? Ler esta definicao :

Como no aluguel, a propriedade do bem arrendado continua a ser do proprietário inicial até o final do contrato. As operações de leasing prevêem um fluxo de pagamento periódico de contraprestações (amortização do valor do bem, os encargos e a remuneração da arrendadora) e impostos.
Uma das principais características do leasing financeiro é que, no final do prazo do contrato, a empresa arrendatária tem a opção de adquirir o bem arrendado.

O leasing se distingue do aluguel porque:




Telesforo Fernandez
Local time: 02:08
PRO pts in pair: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

M.Badra
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
"payments"


Explanation:
alone is fine for "contraprestações." (The Portuguese word overtly implies, as mentioned above, that the payment is in exchange FOR something, whereas in English, the idea of an exchange of money in return for goods and/or services is implicit in the word "payment.")

The type of payment at issue here is made clear later in the sentence: "...payments may be treated as an operating expense by the party acting as the lessee..."

NOTE: "pessoa jurídica" is transated as "artificial person" or "juristic person" in two of the better PO>EN dictionaries (Taylor and Michaelis), but either of those phrases is quite clumsy in English. However, if you like, "legal entity" would be a good alternative to simply "party."

Heathcliff
United States
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
Leasing Payments


Explanation:
No Brasil as parcelas pagas em uma operação de arrendamento financeiro (leasing), como parece ser o caso do seu texto, são denominadas "contraprestações". Desta forma, sugiro aceitar a sugestão do colega Fernandes (telef).

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 55 mins
Lease payments


Explanation:
The comments about payment and exchanges FOR something are spot-on, I agree. However, in American English, at least, the adjective should be "lease" instead of "leasing" (just like "rent payments"). Also, "pessoa juridica" could be "corporate entity" depending on the context. Heathcliff is right that the dictionary translations are unwieldy.

Steve Smith
United States
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 4 hrs
Installments (in a lease with option-to-buy)


Explanation:
"...[in a lease with option-to-buy] the installments may be considered as an operational expense by the legal lessee..."

Cumprimentos.

Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search