Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial
Portuguese term or phrase:assinatura cruzada
This appears in the context of two brothers who are the only directors of a company. I assume it means that both of their signatures are required. Can I use the term "countersignature" here, or does that only apply to two people in different positions?
Explanation: (if it refers to a banking account). I am not sure. You might want to wait for more answers, specially from Marian Greenfield.
The literal translation would be crossed signature, and this would only be the case if the person does not know how to sign and signs a cross, but this is utterly impossible in this context.
Your proposal of countersigned seems to make sense.
Robert INGLEDEW Argentina Local time: 07:55 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 307
Explanation: It was very common when I lived in Brazil that checks intended for deposit only, so not to be cashed at the teller's window, would have two parallel diagonal lines slashed across the center of the face of the check by the person who made out the check. This was called a "cheque cruzada." Sometimes one was asked to make payment "em cheque cruzada" - I suppose to keep the office boys or other who handled the time-consuming task of banking from making off with the cash. I can only suggest this might apply "by extension" to the situation you describe. Hope someone else, like Marcio or Danilo, will respond.
Donna Sandin United States Local time: 05:55 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1112