KudoZ home » Portuguese to English » Bus/Financial

Fracionado

English translation: Eu preferia traduzir a frase toda deste modo:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:29 Sep 30, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: Fracionado
2 sentences: "Teremos presença bastante agressiva no transporte fracionado (de pequenas mercadorias)." And: " Segundo ele, em quatro ou cinco anos a Varig Log poderá ter 10% do mercado de carga fracionada que cresce em torno de 6% ao ano."
Any ideas? Many thanks.
Sue Simons
Local time: 06:43
English translation:Eu preferia traduzir a frase toda deste modo:
Explanation:
"We will have a strong presence in the small package hauling business." e: "Accordingly, Varig Log within four to five years, might have a 10% share in the small package business which is itself growing at an annual rate of 6%."

Cumprimentos Sue. Ao dispor,
Luis Luis
Selected response from:

Luis Luis
United States
Local time: 00:43
Grading comment
Many thanks. These authors of economic topics do have a very indirect way of describing things! Yes?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naEu preferia traduzir a frase toda deste modo:
Luis Luis
naco´loading???xxxLia Fail
nafragmented marketTelesforo Fernandez


  

Answers


35 mins
fragmented market


Explanation:
i would suggest " fragmented market" which menas that the market is split among several players no one enjoying a major sahre of the amrket.
I hope it would help you. happy tranlating.

Telesforo Fernandez
Local time: 12:13
PRO pts in pair: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
co´loading???


Explanation:
I think it's not the market that is fragmented, but that the loads are small and highly fragmented.

There was a recent question (French to English) re 'co-chargement' which meant 'co-loading' - tranport companies share lorries (and costs) going to the same destinations. This might be the key to your text.

Literal possibilities: 'shared/fragmented transport' and the 'market for shared/fragmented loads/transportation'

If the idea is the same as 'co-chargement', then 'co-loading transport' and the 'market for co-loading'

The French question was recent, so you could check it to see if it coincides with your context.

xxxLia Fail
Spain
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Eu preferia traduzir a frase toda deste modo:


Explanation:
"We will have a strong presence in the small package hauling business." e: "Accordingly, Varig Log within four to five years, might have a 10% share in the small package business which is itself growing at an annual rate of 6%."

Cumprimentos Sue. Ao dispor,
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107
Grading comment
Many thanks. These authors of economic topics do have a very indirect way of describing things! Yes?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search