KudoZ home » Portuguese to English » Bus/Financial

Metalomecânico

English translation: lumber, metalworking, and heavy machinery sectors (industries)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:33 Oct 14, 2000
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: Metalomecânico
.... nos sectores madeireiro, metalúrgico e metalomecânico .......

Is this something to be paraphrased e.g. industry involving metals/mechanics, or any ideas? Thanks.
Sue Simons
Local time: 02:51
English translation:lumber, metalworking, and heavy machinery sectors (industries)
Explanation:
madureiro should be lumber, not wood (unless it's fine wood-working).

metalurgico is metalworking (not the science and chemistry of metals, which is metallurgy). This was a common mistranslation of the leading trade union group in Brazil in the 1980s. The "metalurgicos" build automobiles, mainly.
Metalomechanical is indeed a bit hard to translate, and I thought I had a glossary entry for it, but I don't. I believe the "mecanic" aspect should be translated as "machinery" - possibly instead of my choice you could use "metals and machinery" industry.

By the way, In the US we don't use "sector" as often as we use "industry"

Selected response from:

Donna Sandin
United States
Local time: 21:51
Grading comment
Yes, I agree with you about metalurgico, (steel works is how I would put it)and the metalomecanico I think I shall translate as heavy industry. Many thanks.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nalumber, metalworking, and heavy machinery sectors (industries)
Donna Sandin
naIn the:
Luis Luis


  

Answers


56 mins
In the:


Explanation:
Wood, metallurgy, and metal-mechanics sectors...

Cumprimentos.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 20:51
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
lumber, metalworking, and heavy machinery sectors (industries)


Explanation:
madureiro should be lumber, not wood (unless it's fine wood-working).

metalurgico is metalworking (not the science and chemistry of metals, which is metallurgy). This was a common mistranslation of the leading trade union group in Brazil in the 1980s. The "metalurgicos" build automobiles, mainly.
Metalomechanical is indeed a bit hard to translate, and I thought I had a glossary entry for it, but I don't. I believe the "mecanic" aspect should be translated as "machinery" - possibly instead of my choice you could use "metals and machinery" industry.

By the way, In the US we don't use "sector" as often as we use "industry"



Donna Sandin
United States
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1112
Grading comment
Yes, I agree with you about metalurgico, (steel works is how I would put it)and the metalomecanico I think I shall translate as heavy industry. Many thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

José Malaquias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search