KudoZ home » Portuguese to English » Bus/Financial



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:58 Apr 27, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: S/A
I'm in doubt whether "S/A" means plc of limited liability company
Gazeta Mercantil

Summary of answers provided
naOpen company
Ivan Costa Pinto
naSociedade Anónima (or Anônima)
Rodolfo Beneyto
na"public limited company" OR "limited liability corporation"mark murray
naSociedade Anonima
Colin Mansell
naLimited Liability CorporationMassamitsu



5 mins
Limited Liability Corporation

As far as I know there is a difference between the Brazilian and American classification of companies and Limited Liability Corporation is the closest one to the concept of S/A employed in Brazil

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
Sociedade Anonima

This is accentless version as my keyboard doesn't have them.

It is the equivalent of Limited company.

Colin Mansell
Local time: 04:42
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins

S/A for Sociedade Anônima - joint stock company
(company or association which has the capital of its members pooled in a common fund; the capital stock is divided into shares and distributed to represent ownership interest in the company. You may check Dicionário de Termos Jurídicos, Deocleciano T. Guimarães; and Barron's Law Dictionary), as well as Bradesco website has a good glossary of financial terms.

United States
Local time: 00:42
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr

It stands for "Sociedade Anonima" which is the Brazilian equivalent to INC. or LTD.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
"public limited company" OR "limited liability corporation"

The translation you should use depends quite simply on who the translation is intended for.

If it is for the USA - use "limited liability corporation" - as to my knowledge companies in the USA that are not private companies are generally referred to as 'corporations'.

If the translation is for the UK or the European market - I would use the English term "PLC" or to give it its complete name "public limited company".

Neither name implies that the company is quoted on a stock exchange.

mark murray
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
Open company

Sociedade Anônima (S/A) means that this company is open to the public through the selling of stocks and shares.

Other translations, as per European use:company limited by shares;
joint stock company;
limited company;
public company;
public limited company;
public limited liability company

- Good Luck!!

    Reference: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/expert.pl
Ivan Costa Pinto
United States
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
Sociedade Anónima (or Anônima)

Everybody that said it was a limited liability company was correct. I just wanted to add that in Portugal we'd write "Anónima", whilst in Brazil it would be "Anônima".

Rodolfo Beneyto
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search