S/A

12:58 Apr 27, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: S/A
I'm in doubt whether "S/A" means plc of limited liability company
Gazeta Mercantil


Summary of answers provided
naLimited Liability Corporation
Massamitsu
naSociedade Anonima
Colin Mansell
naS/A
KCD
naINC.
BJA
na"public limited company" OR "limited liability corporation"
mark murray (X)
naOpen company
Ivan Costa Pinto
naSociedade Anónima (or Anônima)
Rodolfo Beneyto


  

Answers


5 mins
Limited Liability Corporation


Explanation:
As far as I know there is a difference between the Brazilian and American classification of companies and Limited Liability Corporation is the closest one to the concept of S/A employed in Brazil

Massamitsu
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
Sociedade Anonima


Explanation:
This is accentless version as my keyboard doesn't have them.

It is the equivalent of Limited company.

Colin Mansell
United Kingdom
Local time: 07:18
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
S/A


Explanation:
S/A for Sociedade Anônima - joint stock company
(company or association which has the capital of its members pooled in a common fund; the capital stock is divided into shares and distributed to represent ownership interest in the company. You may check Dicionário de Termos Jurídicos, Deocleciano T. Guimarães; and Barron's Law Dictionary), as well as Bradesco website has a good glossary of financial terms.

KCD
United States
Local time: 01:18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
INC.


Explanation:
It stands for "Sociedade Anonima" which is the Brazilian equivalent to INC. or LTD.

BJA
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
"public limited company" OR "limited liability corporation"


Explanation:
The translation you should use depends quite simply on who the translation is intended for.

If it is for the USA - use "limited liability corporation" - as to my knowledge companies in the USA that are not private companies are generally referred to as 'corporations'.

If the translation is for the UK or the European market - I would use the English term "PLC" or to give it its complete name "public limited company".

Neither name implies that the company is quoted on a stock exchange.

mark murray (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
Open company


Explanation:
Sociedade Anônima (S/A) means that this company is open to the public through the selling of stocks and shares.

Other translations, as per European use:company limited by shares;
joint stock company;
limited company;
public company;
public limited company;
public limited liability company

- Good Luck!!



    Reference: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/expert.pl
Ivan Costa Pinto
United States
Local time: 02:18
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
Sociedade Anónima (or Anônima)


Explanation:
Everybody that said it was a limited liability company was correct. I just wanted to add that in Portugal we'd write "Anónima", whilst in Brazil it would be "Anônima".


Rodolfo Beneyto
Portugal
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search