12:58 Apr 27, 2000 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Limited Liability Corporation |
| ||
na | Sociedade Anonima |
| ||
na | S/A |
| ||
na | INC. |
| ||
na | "public limited company" OR "limited liability corporation" |
| ||
na | Open company |
| ||
na | Sociedade Anónima (or Anônima) |
|
Limited Liability Corporation Explanation: As far as I know there is a difference between the Brazilian and American classification of companies and Limited Liability Corporation is the closest one to the concept of S/A employed in Brazil |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sociedade Anonima Explanation: This is accentless version as my keyboard doesn't have them. It is the equivalent of Limited company. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
S/A Explanation: S/A for Sociedade Anônima - joint stock company (company or association which has the capital of its members pooled in a common fund; the capital stock is divided into shares and distributed to represent ownership interest in the company. You may check Dicionário de Termos Jurídicos, Deocleciano T. Guimarães; and Barron's Law Dictionary), as well as Bradesco website has a good glossary of financial terms. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
INC. Explanation: It stands for "Sociedade Anonima" which is the Brazilian equivalent to INC. or LTD. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"public limited company" OR "limited liability corporation" Explanation: The translation you should use depends quite simply on who the translation is intended for. If it is for the USA - use "limited liability corporation" - as to my knowledge companies in the USA that are not private companies are generally referred to as 'corporations'. If the translation is for the UK or the European market - I would use the English term "PLC" or to give it its complete name "public limited company". Neither name implies that the company is quoted on a stock exchange. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Open company Explanation: Sociedade Anônima (S/A) means that this company is open to the public through the selling of stocks and shares. Other translations, as per European use:company limited by shares; joint stock company; limited company; public company; public limited company; public limited liability company - Good Luck!! Reference: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/expert.pl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sociedade Anónima (or Anônima) Explanation: Everybody that said it was a limited liability company was correct. I just wanted to add that in Portugal we'd write "Anónima", whilst in Brazil it would be "Anônima". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.