KudoZ home » Portuguese to English » Bus/Financial

elevadas taxas de inadimplência e escorchantes taxas de juros

English translation: default/breach of contract

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:inadimplência
English translation:default/breach of contract
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:52 Jan 1, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: elevadas taxas de inadimplência e escorchantes taxas de juros
Brazilian economy:

Os subsetores da economia que mais sofreram com a conjuntura adversa foram
os da indústria extrativa vegetal, -7,27%, reflexo da queda dos preços internacionais das
commodities, indústria de transformaçã, -3,29%, fruto do barateamento dos produtos
internacionais e o comércio, -3,39%, valor este proporcionado pelas ***elevadas taxas de
inadimplência e escorchantes taxas de juros***.
xxxLia Fail
Spain
Local time: 13:49
Default
Explanation:
Hi, Ailish:

Delinquency is correct, but I could also use "Default".

Márcio
Selected response from:

M.Badra
Brazil
Local time: 10:49
Grading comment
Thanks mbadra, but I think deliquency in English is associated more with juvenile crime. I found 'default' too, or 'breach of contract'
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naDefault
M.Badra
nadelinquency; ruinousxxxLumen


  

Answers


6 hrs
delinquency; ruinous


Explanation:
Valor este proporcionado (I would question the use of this word and would propose resultado de, in the Portuguese version. I know, that is the way it came to you! )pelas elevadas taxas de inadimplência (a high rate of delinquency)e escorchantes taxas de juros (and ruinous, obscene, intolerable, absurd interest rates)
Escorchante is an interesting adjective because it comes from the verb escorchar: to fleece, to strip, to scalp .... You get the meaning.

Happy New Year!


    Life as a business manager in Brazil
xxxLumen
Brazil
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 395

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Donna Sandin
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs
Default


Explanation:
Hi, Ailish:

Delinquency is correct, but I could also use "Default".

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68
Grading comment
Thanks mbadra, but I think deliquency in English is associated more with juvenile crime. I found 'default' too, or 'breach of contract'
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search