KudoZ home » Portuguese to English » Bus/Financial

LIGAÇÃO - urgent!

English translation: Ligação - estrada percorrida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:26 Jan 3, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: LIGAÇÃO - urgent!
É pena porque tivemos de fazer muitos quilómetros de LIGAÇÃO, sem ter o gozo de correr, mas como estas etapas europeias também não são propriamente interessantes quando comparadas com as de África, não me quero preocupar muito com isso.

This is a biker doing the Paris Dakar. The motorbike stages were cancelled (a pena). How could I translate 'ligação' here? The obvious choices don't seem to work, so no LITERAL translations, please! I think it needs an amplified interpretation.
xxxLia Fail
Spain
Local time: 16:04
English translation:Ligação - estrada percorrida
Explanation:
Entendi como estradas percorridas sem que pudessem ser " gozadas correndo"
Tiveram que percorré-las sem nenhum divertimento.
Just intuition.
Kind regards
Mayura
Selected response from:

Mayura Silveira
Local time: 12:04
Grading comment
It came a bit late, but it confirms that i was thinking right. Thanks!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLigação - estrada percorrida
Mayura Silveira
nabypassing
Gino Amaral


  

Answers


38 mins
bypassing


Explanation:
Well, I believe that "bypassing kilometers" could deliver the job, especially because he says that there was no joy of racing.

Hope it helps...

Gino Amaral
Brazil
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 87
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs
Ligação - estrada percorrida


Explanation:
Entendi como estradas percorridas sem que pudessem ser " gozadas correndo"
Tiveram que percorré-las sem nenhum divertimento.
Just intuition.
Kind regards
Mayura


    Mayura
Mayura Silveira
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 15
Grading comment
It came a bit late, but it confirms that i was thinking right. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search