Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:38 May 24, 2000
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial
Explanation: A "bico" is the same as a "biscate": a job, usually of short duration, performed by chance. Sometimes, it may be used for jobs done somewhat regularly, when there is a shortage of hands somewhere (meaning something in the way of "getting the bit [of the job] that falls out").
Notice that another meaning is also "estupada", i.e., "boring, unpleasant task". But your example seems to rule this out.
Check the Portuguese dictionary for "bico" and "biscate" and the Portuguese/English dictionary for "biscate", in the provided link.
Explanation: Eu fico por aqui ganhando uns pontinhos. Acho que a sua pergunta já foi respondida. Eu sugeriria "casual work/job":<br>
ca·su·al n. 1. One that serves or appears at irregular intervals, especially a temporary worker.