12:17 Jul 22, 2001 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CBeeh Brazil Local time: 20:12 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | acceptance / declaration of intention |
| ||
na | business contract |
|
acceptance / declaration of intention Explanation: In the given context, the term obviously refers to the intention of the tenant to stick to a rental agreement made before. The references given below show that the English "declaration of intent" seems to fit more for offerers, while "acceptance" is rather the behaviour of an offeree through which he/she agrees to a contract or business relationship. So probably in this case, "acceptance" would be the more appropriate term. Reference: http://www.xrefer.com/entry/465050 Reference: http://www.xrefer.com/entry.jsp?xrefid=464166 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
business contract Explanation: também "business agreement" "letter of intent". Escolha o que encaixe melhor. A sugest�o anterior do Chris tamb�m � boa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.