KudoZ home » Portuguese to English » Bus/Financial

Empresário em nome individual

English translation: sole proprietorship (USA usage)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Empresário em nome individual
English translation:sole proprietorship (USA usage)
Entered by: Donna Sandin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:09 Jul 28, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: Empresário em nome individual
Precisava de ajuda para a tradução de:
Empresário em Nome Individual.
Em Portugal, a sigla é ENI. Existe alguma sigla em inglês?
Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 10:34
sole proprietorship
Explanation:
I don't know of an acronym for this in English

Selected response from:

Donna Sandin
United States
Local time: 05:34
Grading comment
Muito obrigada a todos.
Optei por esta sugestão porque a tradução é para americanos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2sole proprietorship
Donna Sandin
na +1entrepreneur
Vivian
naD.B.A
Vivian
natrader in his own name;DrSantos
naIndividual concern
Francesco D'Alessandro


  

Answers


21 mins peer agreement (net): +2
sole proprietorship


Explanation:
I don't know of an acronym for this in English



Donna Sandin
United States
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1112
Grading comment
Muito obrigada a todos.
Optei por esta sugestão porque a tradução é para americanos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fuad Yahya: This is the term used in the US.
7 mins

agree  Paulo Ferraretto
2 hrs

disagree  DrSantos: Not in Europe EU v. abaixo
5 hrs

agree  Heathcliff: "Sole proprietorship" is precisely the right phase in U.S. English, even though it has no standard abbreviation.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
Individual concern


Explanation:
or less formally

one-man business

no acronym to the best of my knowledge


    financial translator
Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins peer agreement (net): +1
entrepreneur


Explanation:
Hi

é a palavra usada para traduzir, executivo, empresário em contratos legais e financeiro.

Não existe uma abreviação, mas acredito que o site abaixo possa lhe ser util....

espero ter ajudado....

Vivian : )

en·tre·pre·neur
n.
A person who organizes, operates, and assumes the risk for a business venture.

The American Heritage® Dictionary of the English Language



    Reference: http://www.ucc.ie/cgi-bin/expansion
Vivian
United States
Local time: 05:34
PRO pts in pair: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mayura Silveira: I would say the same!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
trader in his own name;


Explanation:
Essa é a expressão do Inglês Europeu (adotado pela União Européia, da qual Portugal é membro).
"T/A" é uma abreviação que pode ser usada, significa "Trading As" - e depois vem o nome comercial da firma.
Eu posso usar meu nome como "empresário em nome individual" (meu próprio nome) mas usar outro nome para a minha firma. Eu sou "Osmar Santos Translations" (meu nome de empresário individual) para fins de imposto fiscal. Mas para efeitos comerciais (publicitários) uso o nome de "ABZ TRANSLATIONS"
Recebo o formulário dos impostos, em meu nome de "empresário individual" - "Own name trader" ou seja alguém que esteja trabalhando em seu próprio nome, com responsabilidade fiscal e jurídica de seu nome, e não do meu T/A comercial. O "own name trader", no caso de falência, pode perder todas as suas posses pessoais - casa, automóveis, etc, mesmo que tenha um T/A - nome comercial.
Se uma firma for registrada como ABZ Translations, por ex., e falir, a minha casa, automóvel não entram nos espólios, estou salvo - só o que pertence à firma (computadores, etc.) é que será espoliado para pagar as dívidas.
Se houver dúvidas, pode perguntar de novo. Abreviação no inglês não há, é preciso dar a frase inteira: "own name trader", ou "trader in his/her own name".
Se a tradução for para os Estados Unidos, então a coisa é outra, pois lá se fala "americano", não inglês.

DrSantos
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
D.B.A


Explanation:
de acordo com a explicaçao do dr. osmar,
o termo usado nos EUA é d.b.a =
doing business as + o nome que fantasia utilizado (que fica registrado nos arquivos da corporaçao junto ao estado), ex:

Vivian C
d.b.a Transtradu

não há nescessidade de aparecer o Vivian C, todos os formulários comerciais podem usar sómente d.b.a Transtradu

Vivian


Vivian
United States
Local time: 05:34
PRO pts in pair: 100
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search