English translation: 'the market' or 'the establishment'
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:19 Aug 5, 2001
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial
Portuguese term or phrase:capital
I am translating a document on privatization written from a leftist perspective. I am trying to figure out the best way to express the word "capital" in the following contexts. Any suggestions would be appreciated.
Não é verdade que tudo que é mais barato para *o capital* é melhor para a população.
Se continuaremos com esta idéia, entregaremos of poder *ao capital*, principalmente o financeiro.
Explanation: It is exactly what the original text means: THE CAPITAL - as a symbol, as a whole (banks, investors etc.) Left-wing?
Remember Karl Marx - he wrote a book DAS KAPITAL, translated into English as THE CAPITAL (not "the establishment" or "the economy". When left wing people talk about "capital" they mean 'CAPITAL'- the maximum you could do is to copy the inverted comas, ou put Capital with "capital letter" (sorry for the joke).
The anti-capitilism movement is not "anti-economy of our countries" or "anti-establishment"
Years of practice on the subject
DrSantos Local time: 09:54 Native speaker of: Portuguese PRO pts in pair: 183