KudoZ home » Portuguese to English » Bus/Financial

quadros

English translation: full sentence below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:55 Aug 20, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: quadros
See these words, all from the same text: How could they be translated in relation to each other, and especially the last one, quadros:

Administrador, gestão de topo da empresa, dirigentes, quadros (...Começou pela gestão de topo da empresa -26 dirigentes - e pelos 200 quadros, antes de chegar à totalidade dos dois mil trabalhadores).

Context: Consultants restructuring a company
xxxLia Fail
Spain
Local time: 03:01
English translation:full sentence below
Explanation:
"The administration, top management, executives, staff...(it has started with the company's top mangement - 26 executives and the 200 staff, before it reached the whole two thousand workers".
Explantion:
ADMINSTRATION is different from MANAGEMENT (Administration takes care of staff (Human Resources), buildings, cleaning, coffee machines, transport etc.
TOP MANAGEMENT é gestão de topo (termo horrível em português, devia ser "alta gerência").
DIRIGENTES é um termo vago = executive, managers, qualquer coisa serve.
QUADROS = STAFF, pura e simplesmente, não precisa "inventar" coisas.
Selected response from:

DrSantos
Local time: 03:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1staff member (agreement explained)
José Cavalcante
na +1staff members
Rosemary Polato
na +1Executive Staff
Vivian
nafull sentence belowDrSantos
na -1partners/senior execsLydia Smith
na -2Veja abaixo:FL?zaro


  

Answers


16 mins peer agreement (net): -2
Veja abaixo:


Explanation:
Started from company's top administration (or management), 26 directors,...and through 200 boards of staff, before reaching the totality of 2000 workers.

FL?zaro
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Heathcliff: Only insofar as "boards of" should be "senior," and "full complement" is better than "totality."
26 mins
  -> I can't get what u mean. Ok so, put all terms in your language n I'll see if it matches Portuguese!

disagree  DrSantos: Boards of staff does not exist
10 hrs
  -> Opa, errei mesmo! Me deixei levar por Board of Directors. Desculpem a falha.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins peer agreement (net): -1
partners/senior execs


Explanation:
Starting from the top down, something like CEO,top level management, directors, partners/senior execs
The exact terms to use depend on the type of firm it is and the country you are translating for (British and American usage differs)
"partners" is the dictionary definition for "quadros"; it also seems similar to the French "cadres" (senior execs/managers).

Lydia Smith
Local time: 02:01

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  DrSantos: Quadros IS NOT partners (sócios em port).
10 hrs
  -> OK, but it can't just be "staff"; senior staff / executives. Staff = general term. Don't forget "dois mil trabalhadores"
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins peer agreement (net): +1
Executive Staff


Explanation:
Administrative staff

quadros can be translated in many different ways, depending on the context, here is in reference to employees, but further more, is about different staffs of employees (executives), given the total chart of 2000 workers.

See below:

quadros de operações financeiras
tables of financial transactions

Programa de formação de quadros
Executive Training Programme

conselho de recrutamento de quadros
personnel consultancy for business executives

funcionários dos quadros científico e técnico
officials in the scientific and technical services

Programa de formação de quadros no Japão
Executive Training Programme in Japan

quadros administrativos
administrative staff

source:
see above and also by experience translating commercial documents

Vivian



Vivian
United States
Local time: 21:01
PRO pts in pair: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: Quadros é STAFF, no more, no less.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
staff members


Explanation:
Started from the company's top management down to the 200 staff members prior to reaching all of the 2,000 workers.

Rosemary Polato
Brazil
Local time: 00:01
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 223

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FL?zaro
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
full sentence below


Explanation:
"The administration, top management, executives, staff...(it has started with the company's top mangement - 26 executives and the 200 staff, before it reached the whole two thousand workers".
Explantion:
ADMINSTRATION is different from MANAGEMENT (Administration takes care of staff (Human Resources), buildings, cleaning, coffee machines, transport etc.
TOP MANAGEMENT é gestão de topo (termo horrível em português, devia ser "alta gerência").
DIRIGENTES é um termo vago = executive, managers, qualquer coisa serve.
QUADROS = STAFF, pura e simplesmente, não precisa "inventar" coisas.


DrSantos
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs peer agreement (net): +1
staff member (agreement explained)


Explanation:
Estou usando esta tela para concordar com a sugestão staff members. Geralmente, o pessoal de staff não ocupa a linha hierárquica nos organogramas das corporações. O texto já falou do "executive staff" ao mencionar o presidente, a alta gerência e os executivos; aquilo que se indica como quadros parece ser claramente o grupo denominado "staff" (também usado assim no Brasil), ou seja, elementos que assessoram os executivos de linha, estão em um nível semelhante aos diretores, mas não participam de nenhuma linha de autoridade.

José Cavalcante
Brazil
Local time: 00:01
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FL?zaro
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search